内容提要本书聚焦当代汉语的欧化现象,既包括原创汉语也包括翻译汉语,尤其关注非文学的翻译语言,不仅从语言层面考察语言接触下当代汉语的各种现象,也尝试从概念体系、话语方式、文学的角度讨论语言接触下汉语的变化。笔者采取历时与共时相结合和比较的方法,比如翻译汉语与原创汉语的比较、现代汉语与古代汉语的比较、不同时期现代汉语之间的比较,从共时对比中发现的差异,再进行历时的对比考察,同时采用定量与定性相结合的研究方法,运用不同规模的多个共时和历时语料库展开研究。本书一方面旨在帮助读者深入了解我们每日使用的现代汉语,对现代汉语的过去和现在有较为全面的认识,以便能够对围绕现代汉语的各种问题和困惑有更为清晰、全面的认识;另一方面,对汉语欧化现象的研究是不同语系之间语言接触研究的典范,对语言接触研究有特殊的意义,印欧语与汉语接触的方式、汉语欧化的特点、方式、结果和限度等问题都将丰富语言接触研究的内涵。本书适合翻译学方向的研究者,相关专业的硕士、博士研究生,翻译工作的从业者以及对语料库翻译学感兴趣的读者借鉴参考。图书在版编目(CIP)数据基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究/朱一凡著.—上海:上海交通大学出版社,2018ISBN9787313204165Ⅰ.①基…Ⅱ.①朱…Ⅲ.①英语翻译影响现代汉语研究Ⅳ.①H315.9②H109.4中国版本图书馆CIP数据核字(2018)第258725号基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究著者:朱一凡出版发行:上海交通大学出版社地址:上海市番禺路951号邮政编码:200030电话:02164071208出版人:谈毅印制:江苏凤凰数码印务有限公司经销:全国新华书店开本:710mm×1000mm1/16印张:19.75字数:339千字版次:2018年12月第1版印次:2018年12月第1次印刷书号:ISBN9787313204165/H定价:98.00元版权所有侵权必究告读者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系联系电话:02583657309目录第1章绪论11.1研究历史和现状述略/21.1.1语言学视角的研究/21.1.2文学、话语和文化视角的研究/71.2研究方法与研究内容简介/91.2.1历时与共时相结合、定量与定性相结合的研究方法/101.3内容简介/12第2章翻译汉语与原创汉语142.1汉译语言特征的研究现状/142.1.1翻译汉语词汇特征研究/152.1.2句法及结构特征研究/212.1.3搭配及语义韵研究/242.1.4小结/252.2翻译汉语的词簇特征/262.2.1研究设计/262.2.2翻译语料与原创语料的高频四词词簇/272.2.3新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频...