分享
基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究_朱一凡著.pdf
下载文档

ID:2340410

大小:16.89MB

页数:318页

格式:PDF

时间:2023-05-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
基于 语料库 英汉翻译 当代 汉语 影响 研究 朱一凡著
书 书 书内容提要本书聚焦当代汉语的欧化现象,既包括原创汉语也包括翻译汉语,尤其关注非文学的翻译语言,不仅从语言层面考察语言接触下当代汉语的各种现象,也尝试从概念体系、话语方式、文学的角度讨论语言接触下汉语的变化。笔者采取历时与共时相结合和比较的方法,比如翻译汉语与原创汉语的比较、现代汉语与古代汉语的比较、不同时期现代汉语之间的比较,从共时对比中发现的差异,再进行历时的对比考察,同时采用定量与定性相结合的研究方法,运用不同规模的多个共时和历时语料库展开研究。本书一方面旨在帮助读者深入了解我们每日使用的现代汉语,对现代汉语的过去和现在有较为全面的认识,以便能够对围绕现代汉语的各种问题和困惑有更为清晰、全面的认识;另一方面,对汉语欧化现象的研究是不同语系之间语言接触研究的典范,对语言接触研究有特殊的意义,印欧语与汉语接触的方式、汉语欧化的特点、方式、结果和限度等问题都将丰富语言接触研究的内涵。本书适合翻译学方向的研究者,相关专业的硕士、博士研究生,翻译工作的从业者以及对语料库翻译学感兴趣的读者借鉴参考。图书在版编目(C I P)数据基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究/朱一凡著.上海:上海交通大学出版社,2 0 1 8I SBN9 7 8 7 3 1 3 2 0 4 1 6 5.基.朱.英语 翻译 影响 现代汉语 研究.H3 1 5.9H1 0 9.4中国版本图书馆C I P数据核字(2 0 1 8)第2 5 8 7 2 5号基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究 著 者:朱一凡出版发行:上海交通大学出版社地 址:上海市番禺路9 5 1号邮政编码:2 0 0 0 3 0 电 话:0 2 1 6 4 0 7 1 2 0 8出 版 人:谈 毅印 制:江苏凤凰数码印务有限公司 经 销:全国新华书店开 本:7 1 0mm1 0 0 0mm 1/1 6 印 张:1 9.7 5字 数:3 3 9千字版 次:2 0 1 8年1 2月第1版 印 次:2 0 1 8年1 2月第1次印刷书 号:I SBN9 7 8 7 3 1 3 2 0 4 1 6 5/H定 价:9 8.0 0元版权所有 侵权必究告读者:如发现本书有印装质量问题请与印刷厂质量科联系联系电话:0 2 5 8 3 6 5 7 3 0 9目 录第1章 绪论1 1.1 研究历史和现状述略/21.1.1 语言学视角的研究/21.1.2 文学、话语和文化视角的研究/71.2 研究方法与研究内容简介/91.2.1 历时与共时相结合、定量与定性相结合的研究方法/1 01.3 内容简介/1 2第2章 翻译汉语与原创汉语1 4 2.1 汉译语言特征的研究现状/1 42.1.1 翻译汉语词汇特征研究/1 52.1.2 句法及结构特征研究/2 12.1.3 搭配及语义韵研究/2 42.1.4 小结/2 52.2 翻译汉语的词簇特征/2 62.2.1 研究设计/2 62.2.2 翻译语料与原创语料的高频四词词簇/2 72.2.3 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的结构对比/2 92.2.4 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的语用功能对比/3 12 基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究2.2.5 小结/4 02.3“被”字句的语义趋向与语义韵/4 12.3.1 研究背景/4 22.3.2 工作定义与研究设计/4 32.3.3 研究结果及讨论/4 52.3.4 小结/5 42.4 翻译汉语与原创汉语的篇章对比/5 42.4.1 英语的篇章样式/5 52.4.2 汉语的篇章样式/6 12.4.3 翻译汉语篇章组织的欧化现象/6 92.4.4 小结/7 7第3章 语言接触下的现代汉语欧化现象7 8 3.1 语言接触下的现代汉语新词群研究/7 83.1.1 基于外借共核的新词群/7 83.1.2 音译字的字化现象与生成新词的构辞特点/8 03.1.3 音译字字化的机制和字化的字的选择/8 33.1.4 音译字字化的动因/8 63.1.5 小结/8 73.2 当代汉语的字母词现象/8 83.2.1 字母词的来源和构词特点/8 83.2.2 字母词的使用特点/9 13.2.3 字母词的语素化/9 53.2.4 汉语中的创新字母词/9 83.2.5 小结/1 0 03.3 汉外语言接触下的旧词新义与旧词新用现象/1 0 03.3.1 旧词新义现象/1 0 03.3.2 旧词新用现象/1 1 23.3.3 小结/1 1 43.4 现代汉语欧化结构和表达的发展演变 基于四个时期目 录3 小学语文课本的对比研究/1 1 43.4.1 小学语文教材可比语料库的构成/1 1 43.4.2 小学语文教材高频词表对比/1 1 53.4.3 四套语文教材欧化表达的对比/1 1 93.4.4 四套语文教材中欧化结构的对比/1 2 43.4.5 小结/1 3 5第4章 翻译对现代汉语概念体系、话语和文学的影响1 3 6 4.1 翻译与意义的重构 I n d i v i d u a l i sm:一个西方概念在中国的译介与重构/1 3 64.1.1 i n d i v i d u a l i sm的内涵意义/1 3 84.1.2“i n d i v i d u a l”与“i n d i v i d u a l i sm”在中国翻译传播的历时考察/1 4 34.1.3 通过历时汉语语料库看“个人主义”意义的演变/1 4 74.1.4 小结/1 5 34.2 翻译对现代汉语元话语标记语的影响/1 5 44.2.1 中、西元话语研究/1 5 44.2.2 翻译对现代汉语元话语的影响/1 6 14.2.3 从语文课本元话语的使用情况看翻译对现代汉语元话语的影响/1 6 34.2.4 新兴人际元话语对现代汉语的构建/1 6 94.2.5 小结/1 7 14.3 翻译对现代文学的影响/1 7 14.3.1 从翻译对中国文学的影响再谈2 0世纪翻译活动的分期/1 7 24.3.2 晚清民初时期的翻译 现代文学革命的前夜/1 7 34.3.3 新文学文化的建构/1 7 64.3.4 中华人民共和国成立 “文革”时期俄苏文学翻译的鼎盛期/1 7 84.3.5 改革开放以来社科文艺理论翻译的高潮/1 8 04 基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究4.3.6 对二十世纪翻译影响下的新文学实践的反思/1 8 1第5章 结语1 8 3 5.1 从一项社会调查中得到的启示/1 8 35.1.1 问卷的设计/1 8 35.1.2 调查的结果/1 8 45.1.3 从调查中得到的启示/1 9 05.2 再谈语言生态问题/1 9 15.2.1 汉语的纯洁性和规范性问题/1 9 15.2.2 外来语和欧化语法是否令汉语变差了?/1 9 3附录 1 9 5 1.新闻汉译语料库4词高频词簇表/1 9 52.新闻原创汉语语料库4词高频词簇表/2 0 13.新闻原创与汉译语料库中“被”的高频搭配动词/2 0 54.开明国语课本(高级小学第三、四册)高频字词表(频次1 0以上)/2 0 85.人民教育出版社1 9 5 5年版高级小学语文课本第三、四册高频字词表(频次1 0以上)/2 2 76.人民教育出版社1 9 8 4年版语文第十一、十二册高频字词表(频次1 0以上)/2 5 47.江苏教育出版社2 0 1 0年版语文第十一、十二册高频字词表(频次1 0以上)/2 7 18.外来语接受情况的社会调查/2 8 3参考文献 2 8 6 索引3 0 5 书 书 书第1章绪 论 现代中国是在近一个世纪剧烈的社会动荡、猛烈的思想交锋和激烈的社会变革中,从封建的、皇权至上的、封闭的旧中国脱胎换骨而来的。翻译在这一过程中发挥了至关重要的作用,我们甚至可以说,现代中国是通过译介实现的,翻译参与了建构包括概念体系、话语方式、文学样式、科学技术、文化风尚等现代社会的方方面面,我们现代社会赖以维系的不少概念,我们的学术、司法话语体系,我们现代人阅读的文学、新闻的样式都是直接或间接借助翻译而最终形成的,因而可以说翻译对构建现代中国起到了举足轻重的作用。承载着现代中国方方面面的现代汉语书面语,在过去一个世纪中同样经历了翻天覆地的变化,文言和古白话退出了历史舞台,取而代之的是现代白话文,一种以古白话为摹本,夹杂了欧化语法,且融入了大量外来词、方言词和文言词的新的书写语言。现代白话文走过的历程,按学界惯常的讲法从1 9 1 9年算起,恰好将近一百年,其间翻译对现代白话文的面貌有着举足轻重的影响。因而在一百年后的今天,细审现代白话文在翻译影响下的变化是有历史意义的:一方面可以让我们深入了解我们每日使用的现代汉语,可以对现代汉语的过去和现在有较为全面的认识,并能了解其未来的发展趋势,以便能够对围绕现代汉语的各种问题和困惑有更为清晰、全面的认识;另一方面,对汉语欧化现象的研究是不同语系之间语言接触研究的典范,对语言接触研究有特殊的意义,印欧语与汉语接触的方式,汉语欧化的特点、方式、结果和限度等问题的探讨都将丰富语言接触研究的内涵。本书的研究重点是当代汉语中直接或间接受翻译影响的语言现象,以及语言承载的概念体系、话语方式和文学在翻译影响下的演变过程。具体来说,本书的主要研究目标包括:(1)翻译汉语与原创汉语有何不同?既包括句法层面的,也包括篇章层2 基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究面的。(2)当代汉语中有何较为典型的欧化现象,这些欧化现象是如何演变的?与汉语原有的结构和表达此消彼长的过程是怎样的?(3)翻译在现代汉语概念体系、话语方式和文学样式的建构中发挥了怎样的作用?1.1 研究历史和现状述略迄今为止,关于翻译对汉语影响的讨论已经有相当的数量,经过梳理,可以看到其中有两条清晰的主线:一是从语言学视角进行的研究,二是从文学、话语和文化视角进行的研究。我们将分别进行综述。1.1.1 语言学视角的研究早在1 9 2 1年,就已经有语言学家开始关注汉语的欧化趋势,陈望道在发表于民国日报副刊觉醒上的语体文欧化的我观一文中阐述了欧化的必要性:“中国原有的语体文,太模糊而不精密。又有许多处所,说法很不方便,文法需要改进之处也很多。所以凡是思想精密、知道修辞、了解文法的人,一定不会反对语体文的欧化,而且认为必要。”他同时也对欧化提出了限制条件:“一是原有文法的扩张二是原有文法的颠倒和离合。”语言学界对欧化汉语的研究从2 0世纪5 0年代以来不断地涌现,主要涵盖了两个方面:外来语及新兴构词法;新兴结构、表达及句法。1.1.1.1 外来语及新兴构词法对外来语最早讨论的是胡以鲁,他发表于1 9 1 4年的论译名一文,全面讨论了音译和意译的问题,他反对“音译”的提法,认为应该称之为“借用语”,并详细论述了为什么不能多使用借用语,而要以意译为原则。胡氏的文章引发了关于音译、意译的一场争论,先是主张意译的章士钊发表了译名(1 9 1 4)一文,不同意胡以鲁反对音译名称之说,认为意译不易作界说,因此主张音译。紧接着容挺公在同年发表了致甲寅记者论译名(1 9 1 4)一文,反对音译,主张意译。章、容的论争持续到1 9 1 5年暂告一段落,四年以后,朱自清在译名一文中重提了音译、意译的问题,主张以意译为主,并附写原名,以矫译名歧异弊。(中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部,1 9 8 4)5 0年代张清源(1 9 5 7)的从现代汉语外来语初步分析中得到的几点认识一文避开了音译、意译之争,第1章 绪 论3 转而讨论了汉语中为何需要音译词及音译词受到的限制等问题,做了很有价值的尝试。第一个对外来语词进行分析并对其范围进行界定的是罗常培,他在1 9 5 0年出版的语言与文化中把外来的语词称为“借字”,并对其进行了分类分析。学者们对“外来语”的名称历来有不同看法,如孙常叙称之为“外来语词”,吕叔湘称之为“外来语”,周祖谟称之为“外来词”或“借词”。我们认为“外来语”这一名称更为妥当,首先,“借字”“借词”中的“借”字不好理解,“借”往往是短期的、临时的,而且有“借”需有“还”。但实际上外来语进入汉语以后,

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开