温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
温莎的风流娘儿们
英汉对照_韩凤霞编
风流
娘儿们
英汉
对照
韩凤霞编
新编莎士比亚全集温莎的风流娘儿们韩凤霞编远方出版社图书在版编目()数据温莎的风流娘儿们:英汉对照韩凤霞编呼和浩特:远方出版社,(新编莎士比亚全集)温 韩 英语汉语对照读物喜剧剧本英国中世纪 :中国版本图书馆 数据核字()第 号新编莎士比亚全集温莎的风流娘儿们编者韩凤霞责任编辑王春梅出版远方出版社社址呼和浩特市乌兰察布东路 号邮编 发行新华书店印刷廊坊市华北石油华星印务有限公司版次 年月第版印次 年第次印刷开本 印张 印数 字数 千标准书号 总 定 价 元远方版图书,版权所有,侵权必究。远方版图书,印装错误请与印刷厂退换。书书书前言阅读,是一种沟通;阅读,是一种明悟,历史的残缺与完美,现实的动荡与平静,世界的无奈与精彩,生活的苦涩与醉人,无不在阅读中相互融合又相互分离。阅读在现代教学中也是非常的重要。教育专家认为,读得越多,学得越好。阅读能改善学生的阅读语感,提高阅读理解能力,扩大知识面。但现在各种课外英语读物让人眼花缭乱,缺乏一套系统的权威性的读物。莎士比亚是语言大师,其作品涉及的范围比较广,有层次感,是广大读者热爱的一位戏剧大师。莎士比亚戏剧中有许多令历代读者耳熟能详、传诵不衰的精彩独白。这些独白往往是剧中人物在特定的情景下,对自己源于生命的真诚情愫的诗意倾诉或对社会人生真谛的顿悟的哲理表达。他广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。他的戏剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。阅读他,不仅有助于我们深入了解人物的思想与性格,更能提高读者的词汇量。为此,我们选取著名翻译家朱生豪先生翻译的作品,策划成集。朱生豪作为中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,为莎剧在中国的传播作出了巨大贡献。朱译莎剧除忠实原作之外,最大特点是文字表达能力强,善于以典雅的、富于中国气派并符合民族欣赏习惯的适当语句,恰当地表达原作精神,译文流畅、生动,有很强的感染力,给人以美的享受。因此,我们精心组织编写了这套全集。根据莎翁作品中单词量的多少、对阅读理解能力的要求,经过适当改编,采取英汉对照的形式,每段英文与译文之间一一对应,语言和结构尽量与原作风格与面貌相同,配有人物关系的梳理,适当的注释、插图。降低了阅读难度,力求读者在品味艺术文化的同时,能够在阅读过程当中积累单词与词汇,增加词汇量,提高阅读兴趣,潜移默化地学好英语。本丛书选取了莎士比亚戏剧中的 部,除了耳熟能详的四大悲剧、四大戏剧之外,还有各个时期的历史剧,是一套集知识性、权威性和哲理性一体,可读性强的读物,希望能陪伴读者度过一段美好的时光。限于时间仓促,水平有限,编辑过程中难免有纰漏之处,敬请批评指正。编者目录温莎的风流娘儿们 第一场温莎。培琪家门前 第二场同前 第三场嘉德饭店中一室 第四场卡厄斯医生家中一室 第一场培琪家门前 第二场嘉德饭店中一室 第三场温莎附近的野地 第一场弗劳莫附近的野地 第二场温莎街道 第三场福德家中一室 第四场培琪家中一室 第五场嘉德饭店中一室 第一场街道 第二场福德家中一室 第三场嘉德饭店中一室 第四场福德家中一室 第五场嘉德饭店中一室 第六场嘉德饭店中另一室 第一场嘉德饭店中一室 第二场温莎林苑 第三场温莎街道 第四场温莎林苑 第五场林苑中的另一部分 书书书导读 温莎的风流娘儿们 是莎士比亚在 年的作品,是一部“莎士比亚式”的浪漫喜剧,背景来源于英国社会的现实情况,生动幽默地描述了没落的骑士福斯塔夫以求爱的名义骗钱而受到捉弄的戏剧。在评价莎士比亚的喜剧时恩格斯曾指出:“单是 温莎的风流娘儿们 的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”莎士比亚在这部戏剧中穿插的故事大部分都是经过巧妙的安排和构思的,因此它在莎士比亚作品中占有它的一定地位。本剧围绕三条线索展开:第一条是没落骑士福斯塔夫被捉弄的经历和他的冒险行为;第二条是安培琪姑娘的婚事;第三条是法国医生卡厄斯和威尔士籍牧师爱文斯因为安培琪的婚事引起的争执。故事发生在温莎镇,约翰福斯塔夫是镇上一位没落的封建骑士,他嗜财贪色,为人吝啬嫉妒,而且绝不放过任何一个能够赚钱的机会,是个典型的守财奴。一次他看上了福德与培琪的妻子,他为了骗取绅士的钱财,便同时写情书给福德太太与培琪太太。但这两位大嫂机智过人,将计就计的让法国医生的女仆桂嫂从中牵线,捉弄了福斯塔夫三次,让他上了三次当:第一次为了躲避福德先生,福斯塔夫被装在放脏衣服的筐子里扔到了河里的烂泥里;第二次装扮成让人讨厌的算命老太太,结果让福德先生痛打一顿;第三次一群孩子装扮成小精灵,又掐又用蜡烛头烧福斯塔夫。福德的嫉妒心很重,怀疑妻子对自己的感情,结果也被聪明的妻子捉弄了。当地的法官夏禄看中了培琪绅士的财产,于是便让其外甥斯兰德向培琪的女儿求婚。而培琪的女儿安早已经找到了自己心爱的人范顿,巧妙地违背了父母的意愿,争取到了自己的幸福。,烍烌烎 ,烍烌烎 ,:;温莎的风流娘儿们剧中人物约翰福斯塔夫爵士范顿少年绅士夏禄乡村法官斯兰德夏禄的侄儿福德烍烌烎培琪温莎的两个绅士威廉培琪培琪的幼子休爱文斯师傅威尔士籍牧师卡厄斯医生法国籍医生嘉德饭店的店主巴道夫毕斯托尔烍烌烎尼姆福斯塔夫的从仆罗宾福斯塔夫的侍童辛普儿斯兰德的仆人勒格比卡厄斯医生的仆人福德大娘培琪大娘安培琪培琪的女儿,与范顿相恋快嘴桂嫂卡厄斯医生的女仆培琪、福德两家的仆人及其他地点:温莎及其附近 ,;,;,;,;,;,;,;,第一幕第一场温莎。培琪家门前【夏禄、斯兰德及爱文斯上】夏禄休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。斯兰德夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。夏禄对了,侄儿,还是个“推事”呢。斯兰德对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。夏禄对了,这三百年来,一直都是这样。斯兰德他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。夏禄那是一件古老的外套。爱文斯一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。夏禄不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。斯兰德这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。夏禄你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。爱文斯家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。夏禄没有的事儿。,!,;,;,;!,;,?,;,!,?,;,?;,;爱文斯可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。夏禄我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。爱文斯不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。夏禄嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用刀子跟他解决。爱文斯冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。斯兰德安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。爱文斯正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候 上帝接引他上天堂享福!留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安培琪小姐作个媒吧。夏禄她的爷爷留给她七百镑钱吗?爱文斯是的,还有她父亲给她的钱。夏禄这姑娘我也认识,她的人品倒不错。爱文斯七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?夏禄好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗?爱文斯我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。,!?,;,;!;?,!,;,?,;,;?,?,;,;,?;,;,约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。【敲门】喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!培琪【在内】谁呀?爱文斯上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。【培琪上】培琪我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!夏禄培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?我从心坎里谢谢您!培琪我才要谢谢您哪。夏禄我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。培琪斯兰德少爷,我很高兴看见您。斯兰德培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?培琪那可不能这么说。斯兰德您还不肯承认,您还不肯承认。夏禄他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。培琪是一头不中用的畜生。夏禄不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?培琪他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。爱文斯真是一个好基督徒说的话。夏禄培琪大爷,他侮辱了我。培琪是的,他自己也有几分认错。夏禄认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;,?,!;,;!,;?,;,!,!,!,;!,?,?,;,;,;,;,你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。培琪约翰爵士来啦。【福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上】福斯塔夫喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?夏禄爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。福斯塔夫可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?夏禄他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。福斯塔夫明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。夏禄我要告到枢密院去。福斯塔夫我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。爱文斯少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?福斯塔夫好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?斯兰德呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。巴道夫你这又酸又臭的干酪!斯兰德好,随你说吧。毕斯托尔喂,枯骨鬼!斯兰德好,随你说吧。尼姆喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?斯兰德我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?爱文斯请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。培琪咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。;!,?,?,?;,!,!;,;,;,?,;,!,;,;,爱文斯很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。福斯塔夫毕斯托尔!毕斯托尔他用耳朵听见了。爱文斯见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。福斯塔夫毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?斯兰德凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。福斯塔夫毕斯托尔,这是真事吗?爱文斯不,扒人家的口袋是见不得人的事。毕斯托尔嘿,你这个威尔士山地的生番!我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!斯兰德那么我赌咒一定是他。尼姆说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。斯兰德凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。福斯塔夫你怎么说,红脸儿?巴道夫我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。爱文斯应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!巴道夫他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结