1652023年第2期(总第326期)语言比较研究【提要】外宣材料是城市对外展示自我的颇具影响力的媒介,翻译的质量往往直接影响到城市形象的塑造与自我发展。而太原市作为山西省省会城市,对其外宣材料的研究甚少。与其他文本相比,外宣材料翻译需要在浓缩的特定篇幅内考虑众多文化、环境、政治等内涵与要素。因此,本文从生态翻译学入手,以三维视角对外宣材料翻译进行适应性选择与转换研究,提升太原城市外宣材料翻译的规范性,并提出生态翻译学三维理论视角下外宣材料的英译策略。【关键词】生态翻译学“三维”转换外宣材料在2019年外交部山西全球推介活动上,世界目光齐聚山西转型。太原作为山西的省会,在山西转型的过程中其重要性不可言喻。本研究选取的外宣材料《太原指南》是由太原市人民政府新闻办公室编写的官方用书。该指南旨在将太原介绍给世界,即借助富有太原特色的戏剧、曲艺、文学、非遗、文物等以各自的方式向世界讲述太原故事,使之成为让文化走出去、让世界了解山西的窗口。外宣材料的体量虽小,却从多维度反映出整个城市的全貌与细节,是提升城市形象建立品牌的最佳途径。纵观太原市外宣材料不难发现,民间文化、民俗风情、历史溯源、特色饮食、传统民产、政府服务等内容均有涉及,将城市的内涵精华与历史积淀浓缩在特定篇幅内,用于对外交流、吸引投资、广纳贤人,有助于提升城市竞争软实力,对于太原城市形象的构建具有重大意义。一、生态翻译学的理论基础生态翻译学由中国学者胡庚申提出,生态翻译学理论在发展的过程中,吸收、借鉴了其他翻译理论,属于翻译学中的跨界研究。生态翻译学以联系的、整体的观点显示出翻译的共融、互动性,它从生态学视角对翻译活动进行了全新的诠释,认为翻译活动本身处于一种生态环境系统之中。翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。①生态翻译学强调生态平衡,译者在翻译的过程中需要注意多维度适应,并依据不同维度作出合适的适应性选择,进而实现生态平衡,获得最佳的翻译效果。生态翻译学作为中国本土化理论,其核心理念体现了中国的和谐思维、契合了中国的生态文明思想,蕴含了中国的哲学智慧。②城市外宣材料是一个城市的文化符号,各个文化层次的受众在短时间内就能通过外宣材料对城市形象形成主观印象。外宣材料的生态翻译环境较其他类型的文本而言更为宽泛,翻译文本与翻译生态环境的关联性,也使得外...