语言比较研究1562023年第2期(总第326期)【提要】本文在张培基《英译中国现代散文选》中选取庐隐的《异国秋思》作为研究对象,以生态翻译学多维度适应与选择视角,从语言、文化和交际三个维度分析原文本和译文本,探讨译者在翻译散文过程中使用的翻译策略和翻译方法。【关键词】生态翻译学三维转换张培基散文《异国秋思》20世纪60年代,人类社会逐步转型,从工业文明转向生态文明。同时,世界各国开始关注环境保护问题并陆续推出了多项生态保护措施。人文社科领域也衍生出生态倾向,针对生态方面的研究也逐渐兴起,从而产生了许多新兴的研究领域和学科。基于此情况,在“生态”维度上开展翻译研究,生态翻译学由此诞生。生态翻译学主要的翻译方法是“三维转换”,即语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。张培基(1921-2021)是我国著名的翻译家,在中国翻译界有着重要地位。他的《英译中国现代散文选》为翻译理论与翻译技巧的研究提供了大量的实例文章。他的散文翻译自然流畅,富有文采,遵循译者的翻译理念,为中国翻译学的发展和中国文化在世界传播作出了重要贡献。《英译中国现代散文选》收录了“五四运动”以来诸多优秀大家的散文作品,旨在为外国学者理解“五四运动”以来知识分子的思想提供研究素材。本文在生态翻译学视角下,从“三维”转换的角度分析张培基散文中的英译策略,选取其中一篇有代表性的散文《异国秋思》进行翻译研究。一、生态翻译学生态翻译学这一概念是胡庚申教授(2006)在翻译适应选择论的理论基础上提出来的。生态翻译学涉及了“生态学”和“翻译学”,属于跨学科性质的交叉研究。生态学强调人与自然的和谐统一,在人文社科领域的相关研究逐渐增多;翻译学中“翻译适应选择论”以生物进化论的基本原理为依据,从生态视角进行翻译研究。因此,胡庚申(2008)表示生态翻译学关注翻译生态系统整体性问题,在生态翻译学叙事方式下,对于翻译的性质、流程、规范、原理等作了全新的阐述与说明。追溯到中国古典哲学,“天人合一”“道法自然”体现出和谐的观念,这一思想应用于生态翻译学中,表现为译者与翻译生态的和谐统一。译者在翻译过程中应注重翻译的生态环境,遵循翻译规律。译者是翻译成功的重要因素,在运用不同的翻译策略和翻译技巧的过程中,需要发挥主观能动性,达到最佳的适应和优化的选择。中国文化强调整体观、综合观,这一特点在翻译中表现为译者的适应性选择。译者一方面要适应整个翻译生态环境,另一方...