文化综合·131·2023年/第6期/生态翻译学视角下MomentinPeking汉译本对比研究◎乔萍萍(湖南农业大学湖南长沙410128)一、引言“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,林语堂是享誉我国乃至世界文坛的作家,四度获诺贝尔文学奖提名,在向西方介绍中国文化方面做出了突出贡献,其笔下的MomentinPeking、MyCountryandMyPeople等用英文写就的作品更是西方人了解中国的镜子。其中MomentinPeking是林语堂笔下最有影响力的作品,写于1938-1939年作者旅居巴黎期间。彼时正值抗日战争时期,国内战火弥漫,林语堂欲创作一部小说“纪念全国在前线为国牺牲之英勇男儿”,同时向西方介绍中国文化,让国际社会了解更多抗战的真实状况,争取国际舆论支持,这便是该书的创作背景。MomentinPeking以姚家女儿在南迁过程中走失为起笔,细述了曾、姚等几大家族从义和团运动到抗日战争三十多年的家庭琐碎及时代变迁。该书凝聚了林语堂儒道交融、寓道于儒的人生哲学,更是一本译介和弘扬中国文化的佳作。二、生态翻译学20世纪60年代起,第三次科技革命推动了人类社会物质文明的又一大飞跃,工业文明再度得到发展,由于接踵而来的各种环境问题,生态文明得到了全球关注。“生态”一词逐渐突破了自然科学领域,成了各行各业平衡健康状态的代名词。生态学、环境主义等自然科学概念开始进入人文艺术等领域,“生态+学科”模式层出不穷。在语言学内部,还出现了环境语言学、生态词汇学等等。在这种生态模式的全球思潮下,生态翻译学逐渐破土而出。清华大学的胡庚申教授将达尔文的生态进化论引入翻译领域,将影响译者的各种因素统一纳入“翻译生态环境”的范围,提出了翻译是译者进行适应性选择的过程,同时认为翻译是多维转换的过程,且集中于语言维、交际维、文【摘要】本文立足于胡庚申教授提出的翻译研究新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对MomentinPeking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环境下两位译者所做出的适应性选择及译文特点,希望能够为两译本进一步研究提供借鉴。【关键词】MomentinPeking;生态翻译学;张振玉译本;郁飞译本【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】2096-8264(2023)06-0131-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.041化维。除此之外,翻译生态学还提出了“译者中心”的论点,即译者在翻译过程中首先要“适应”翻译生态...