语言比较研究1502023年第2期(总第326期)【提要】目前现代诗歌的翻译主要集中在英汉翻译领域,而汉日翻译的研究则少之又少。因此本文选取苗雨的个人诗集作品《岩石下的粉色》作为翻译研究对象,以形式对等为原则,以刘宓庆的风格标记理论为框架,尝试从形式标记中的词语、句法、修辞标记三个层面论述诗歌的日译过程,并指出翻译的不足。【关键词】现代诗歌日语翻译形式对等风格标记理论一、诗集简介诗集《岩石下的粉色》由苗雨创作而成,共收录三十首短、中、长篇现代诗。诗集中每首诗的内容相对独立,主要围绕宇宙、生死、恋爱、友情等主题来抒发当代青年的生活感悟;叙述方式偏向意识流,表达新颖;诗歌的总体感情基调偏忧郁低沉。对于诗集标题的解读,字面意思为岩石外表看起来很坚硬,但每一块岩石底部总会有一面是粉色;其深层意义则是借石喻人,无论一个人外表看起来多么冰冷、坚韧,其内心总会有一处不为人知的柔软、温柔的地方。二、诗歌翻译综观在现代诗歌的语言特点方面,刘兴芳(2010)指出,“现代诗歌冲破了旧体诗的格律束缚,语言趋于口语化、散文化,其语言与散文的距离缩短,但仍具有自己的特点”。在现代诗歌的标点符号方面,王雪松(2016)认为:“现代标点符号融入文本之中,不仅是语法和文法的一部分,还承担部分修辞功能,改变了文本面貌。”因此,标点符号的处理关系到诗歌的韵律节奏,必须谨慎处理。作者本人表示,原诗中的标点符号其实是后来为了切分句意加上去的,所以与专业老师一致决定不保留标点符号。关于现代诗歌的翻译理论指导的研究方面,有的基于严复的“信、达、雅”原则,如张晓莹(2019);也有的基于奈达的功能对等理论探讨,如胡萍(2018);更有基于刘宓庆的风格标记理论进行分析的,如赵姝涵(2022)。而这些理论基本上都围绕日本诗歌的汉译展开,缺少汉语诗歌的日译研究,因此本文以刘宓庆发展的风格标记理论为主要的翻译指导理论,研究现代汉语诗歌的日译过程,以弥补在该领域研究的不足,为后来的现代诗歌日译研究提供一定的理论参考。三、翻译原则与理论选择辜正坤(2008)认为:“汉诗英译时最好是根据不同的诗歌特点采取不同的翻译原则或标准。”王剑果(2012)指出:“译者在翻译诗歌时不应该把个人的理解强加在诗歌的意义上,并且应该为目标语读者反映正式的观点,应该尊重原诗与风格。”本次的翻译文本是一部个人风格鲜明的现代诗歌,因此,如何再现原文的风格是翻译的重点。(一)形式对等原则...