分享
生态哲学理念下英式汉语现象探析_曹泽煌.pdf
下载文档

ID:2331572

大小:225.71KB

页数:5页

格式:PDF

时间:2023-05-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
生态 哲学 理念 英式 汉语 现象 探析 曹泽煌
生态哲学理念下英式汉语现象探析曹泽煌1,2(1北京外国语大学,北京 100089;2北京语言大学 外国语学部,北京 100083)摘要 中国英语学习者和使用者在英语文化的影响下,无意识地将英语语法规则与表达习惯夹杂在汉语中,形成了英式汉语现象。本文主要从词汇、语法层面探讨英式汉语的表现形式及特征,并基于生态哲学理念分析英式汉语现象的成因及影响,尝试提出改善汉语生态环境的若干对策,旨在加强人们对英汉两种语言文化的正确认识,促进二者和谐发展。关键词 英式汉语;生态哲学;语言生态;词汇;语法 中图分类号 H319 文献标志码 A 文章编号 20957602(2023)01010105伴随资本的全球化和经济的飞速发展,英语成为世界范围内的强势语言,给其他国家及地区的语言文化与社会环境带来了巨大的影响。英语在一定程度上丰富了汉语的内容,但也使汉语的发展面临前所未有的挑战。因此,构建良好的汉语生态环境势在必行。于是,生态哲学思想渐渐进入人们的视野,并引起各学界的广泛关注。学者开始从语言生态视角探究语言与周围社会文化环境之间的关系。近些年,我国积极参与全球治理,国内学习和使用英语的人数日益增长。在英语文化的影响下,人们在使用汉语时经常无意识地将某些英语语法规则或表达习惯掺杂在汉语中,产生带有英语色彩的英式汉语现象。本文拟从词汇、语法两个层面探讨英式汉语现象的表现形式及特征,并基于生态哲学思想分析英式汉语的成因与影响,尝试提出相应对策,以改善我国汉语生态现状。一、生态哲学:语言生态建设的理论基础生态哲学是一门运用生态系统的观点与方法研究人类社会与自然环境相互关系及其规律的科学,致力于对人类社会和自然界的相互作用进行综合性社会哲学研究。1 生态哲学以生态学为基础,利用哲学思想体系及思维方法关注一切生物个体(包括人)与其所处环境之间的关系。2 当前,国内外许多学者基于生态哲学理念,运用生态思维方式研究人与自然、人与社会之间的生态关系,致力于解决现实世界中的各种问题。具体到语言生态领域,生态哲学更多地关注并强调特定语言与其环境之间的关系,尤其是特定语言与社会环境相互影响、相互依赖过程中所呈现的语言生存、发展状态。施莱歇尔曾将生物进化理论运用在语言学领域,认为生物进化论基本上能够解释语言的发展变化,可以将人类的语言视为一种会经历“出生、发展、消亡”过程的生物。3 当下,英语在世界范围内不断扩大影响力。如何保护汉语发展空间、壮大汉语文化,正确看待英语与汉语之间的关系及英式汉语现象,促进英语和汉语在语言生态系统中和谐共生,值得学界深入思考。生态哲学思想为我国语言生态建设提供了良好的理论基础与研究范式。收稿日期 20220912 基金项目 北京语言大学项目(中央高校基本科研业务费专项资金)“一带一路背景下非通用语学生课堂英语教学的改革与创新”(18YJ020004)。作者简介 曹泽煌,男,北京外国语大学博士研究生,北京语言大学外国语学部副教授,从事外语教学、二语习得、语言政策与规划研究。101二、英式汉语的表现形式及特征陈雪贞指出,英式汉语是指中国英语学习者和使用者,如一些英汉翻译人员、留学归国人员、英语专业学生等,由于受到第二语言英语的影响和干扰,将英语的语法规则与表达习惯硬套入汉语中,从而产生的不符合汉语规范或文化习惯的畸形汉语。4 此定义并未明确提到何为“汉语规范或文化习惯”,缺少特定的参照或衡量标准,因此具有较大的主观性。之后,部分学者对英式汉语的定义进行了重新界定,使其更具体化,具有可参照性。例如,贺荣指出:英式汉语是指以标准汉语为核心,嵌入英语的语音、词汇、语法规则及搭配习惯,在汉语交际中出现而尚未纳入现代汉语系统的畸形汉语。5 尚未纳入现代汉语系统的畸形汉语是指英式汉语尚不符合现代汉语规范,不具备合法性。该定义明确了研究范围和对象,表明英式汉语是不符合现代汉语规范的非标准汉语,与标准汉语同时存在。因此,本文将在后者定义的基础上,从词汇、语法两个层面具体探讨英式汉语现象的表现形式及特征。(一)词汇层面1弱动词的处理动词名词化是英语正式文体中很常见的一种现象,大体上说,就是使用名词表达原本属于动词所表达的概念。因原本表达句子意义的动词换成了名词,故在表述过程中不得不使用一个不参与表意的弱动词充当谓语成分,于是形成了“弱动词+名词”的现象。弱动词的出现给中国英语学习者的理解造成了诸多困扰,学习者经常纠结于弱动词的意义及翻译方式,导致汉语行文带有浓厚的英语色彩且不符合现代汉语规范。例如:(1)Lord Irvine will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins此句的英式汉语译文如下:法官 Lord Irvine 将会严格控制庭审前案件得到的媒体曝光量。它是由“publicity that can be given to”导致的,原本的动词形式是“publicize a case”,因使用了“publicize”的名词形式,故在句中搭配了一个被动态的弱动词,其实若删去“that can be given to”,也基本上不会影响句意的表达。为了使表述符合现代汉语规范,建议忽略弱动词的意义,直接采用所接名词对应的动词含义,故本句可译成:法官 Lord Irvine 将会严格控制庭审前媒体曝光案件的程度。(2)Comparisons cannot be readily drawn between the onestop center and the other existing services in terms ofexpenditure and manpower该句中的弱动词是“drawn”,“draw a comparison”相当于动词 compare,故不能译成“比较被做出”。建议直接使用动词 compare 的含义,并转换成主动语态,使其符合汉语表达习惯,即:在开支和人手方面,人们难以直接比较一站式服务中心和其他现有服务。2抽象名词的处理英语中广泛使用大量抽象名词,而汉语用词更加具体化,倾向于使用具体形式表达虚拟概念。6 汉语中一些抽象词尾多为外来语。为了符合现代汉语规范,可以进行适当形式转换,从而更加准确、地道地传达原文含义。例如:(1)The government s priority is to prevent the spread of the disease英式汉语:政府的优先考虑是防止疾病的扩散。地道汉语:政府的当务之急是防止疾病的扩散。(2)The priority of the objectives was made at the second meeting this year英式汉语:这些目标的优先级是在今年第二次会议上确定的。地道汉语:这些目标的轻重缓急是在今年第二次会议上确定的。3系动词的处理在英语中,形容词一般不可作谓语;在汉语中,形容词是可以直接作谓语的。在英语句子结构中,形容词若作表语,其前须引入系动词。譬如“Her painting is very beautiful”,英式汉语中会译成“她的画是很漂亮的”,然而符合汉语规范的表达应该是“她的画很漂亮”。当前,此类突显系动词的用法及含义在汉语表述中频频出现。汉语中的“是”一般用于表示判断,而现代汉语中的“是”在很多场合都开始具有英语中系动词的功能。例如“His brothers,too,were as ragged and wild as though they belonged to nobody”。此句的英式汉语译文为:他的那些兄弟们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母的孩子似的。这里的“是”似乎变得可以接受,用201来表示强调作用,而删去“是”显得更自然、更符合汉语规范。故遇到类似情况,须灵活处理英文中的系动词。4词缀化汉语的出现从形态学角度看,英语属于屈折语言,常通过丰富的形态变化表达相应的语法范畴,汉语则是孤立语言,主要通过词序、虚词等表达语法意义。英式汉语词汇受英语的影响,逐渐呈现出英语的屈折或派生特征,尤其在国内年轻人群的日常聊天中广泛使用。英式汉语通常以汉语词汇为词根,附上英语词缀,从而形成中英混杂的词缀化汉语现象,这些汉语词汇具有浓重的英语色彩且不符合现代汉语规范。5 现代汉语可通过助词“着”表示“进行”的概念;在英语中,则需在动词后加上词缀“ing”表示进行的概念。英式汉语中的词缀“ing”不仅可以置于动词后,还能置于其他词性的词汇后。英式汉语吸收了英语词缀“ing”的语法意义,表示“某个时间点正在做某事”或“一段时间内一直进行某事”。例如:(1)听说咱们班来了个新老师,期待 ing!(动词+ing)(2)刚和我哥打完球,晚饭 ing(名词+ing)(3)终于到公布特等奖的时刻了!激动 ing(形容词+ing)在英语中,通常使用词缀“er”表示“与相关的一类人”。英式汉语词汇中的词缀“er”也具有同样的意义,且该词缀后若加上 s(即ers),还带有复数概念的语法意义。例如:(1)知乎上你觉得有哪些值得关注的知乎 er?(2)培养锐利的眼光、敏捷的思维、严谨的逻辑,北语 ers 不容错过!例句(1)中的“知乎”是一个线上问答社区和创作者聚集的原创内容网络平台,“知乎 er”指在知乎平台上进行创作或经常浏览知乎网站的一类人。例句(2)是北京语言大学英语辩论与发展协会的一句宣传语,“北语 ers”指北京语言大学的学生们。(二)语法层面1长句复杂句增多英语是一门注重形合的语言,强调借助丰富的衔接词实现词语或句子之间的起承转合,从而使句子达到浑然一体的效果。英语中的句式结构更加严密紧凑,长句和复杂句较多;汉语则更侧重意合,依靠句子内部的逻辑关系和功能意义组织语言,且对特定语境的依赖性较强,短句和简单句居多。当前,英式汉语中的长句复杂句明显增多,不符合现代汉语规范中的经济和简约原则。例如:(1)The father had his breakfast and then went off to the office英式汉语:爸爸吃过(他的)早餐,然后上班去了。地道汉语:爸爸吃过早饭上班去了。(2)The colors of the fences on both sides of the highway change from the bright yellow in the morning to thedark yellow in the evening英式汉语:公路两侧护栏的颜色从早上的亮黄色变成了傍晚的深黄色。地道汉语:公路两侧护栏的颜色变化多样,早上是亮黄,到了傍晚则变成了深黄。2定语成分冗长英式汉语中定语成分冗长主要体现在“的”字的大量使用。英语和汉语存在不同的定语结构。在英语中,定语可以是单词、短语、分词、不定式、从句等,形式多样,用法灵活,以后置定语居多,部分定语须前置;汉语中定语通常不宜过长,且一般须前置,否则影响理解。例如:(1)John is a little yellow,ragged,lamed,unshaven beggar英式汉语:约翰是个个头矮小的、面色发黄的、衣服破破烂烂的、瘸腿的、不刮胡子的乞丐。地道汉语:约翰是个乞丐,身材矮小,面色发黄,满脸胡茬,衣衫褴褛,走路一瘸一拐。(2)An element is a substance that cannot be split up into simpler substance by common chemical means英式汉语:元素是一种不能用普通的化学方法分解成更简单的物质的物质。地道汉语:元素是一种物质,它不能用普通化学方法分解成更简单的物质。3被动语态滥用被动语态在英语中是一种常见的语法现象,尤其在正式文体中使用频率很高,且基本无语义上的限制。301在汉语中,一般主动句中的谓语动词不受任何情况限制,而在被动句中则有一定限制,通常用来表达一些负面或消极的内容,如“被骂”“被批评”“被踢了一脚”等,因此在汉

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开