广西教育学院学报2022年第6期■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■2022年第6期(总第182期)广西教育学院学报GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAONO.6,2022(SerialNO.182)收稿日期:2021年11月15日基金项目:本文系2020年度黑龙江省高等教育教学改革一般研究项目“基于混合式教学的大学英语‘课程思政’建设研究”(项目编号:SJGY20200028)的成果。在翻译过程中,理解、转换和表达三个环节紧密衔接、同时发生,所以想要准确描述翻译心理过程存在一定的客观困难。人脑中的认知调节机制能够梳理意象流,评估心理过程数据,因此利用认知科学的概念和方法可以更好地理解和把握翻译的内在过程。一、认知框架理论概述一般来说,认知框架是一种心理建构,是一个人的理解和知识所形成的心理投射。Fillmore认为,人们不仅使用认知框架来生成和理解语言,而且将说话者与听话者或读者与作者之间发生的事情概念化,从而引入了互动框架的思想,为在口语和书面语篇的生成与阐释中,尤其是在不同体裁类型的语篇中,分析背景知识和期待的作用,提供了研究工具。认知框架是人们经验和知识的投射,用来解释从周围环境中获得的信息[1]。可以利用认知框架理论来解决科技翻译问题。框架表征主要科技术语及其用法示例,译者据此做出正确的翻译决策。框架激起翻译者使用同一词汇或语法结构的过去经验,也可以通过强化特定物体或概念的知觉或记忆,激发所使用词语的视觉内涵。语言知识的组织和检索与大脑中其他知识的组织和检索方式基本一致。应用认知方法揭示翻译的详细作用机制形成了一个新概念,即译者的心理空间。Fauconnier认为,心理空间是人们大脑中的知识形成的概念包,有其组织架构,故称其为框架。心理空间是在工作记忆中动态建立起来的,能固定存储于长期记忆中。框架是人们可以即时激活的稳固的心理空间[2]。Fillmore从框架语义学的视角提出了意义理论的另一种研究方法,认为框架这一术语可用于任何语法规则或语言范畴的语言选择系统,可以与场景的原型实例相关联[1]。这个观点来自Rosh的认知研究,由Fillmore进一步发展起来,即由框架系统化的各种经验可视作原型。根据文本理解的知识领域,框架可分为四种:情境框架、分类框架、动态框架和原型框架。情境框架适用于技术过程的意象生成,是科认知框架视角下科技翻译研究王军,王晓妍,张洋(东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040)摘要:科技翻译...