分享
认知语法视域下汉英翻译中“废话文学”识解对比研究_司云涵.pdf
下载文档

ID:2327590

大小:1.63MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-05-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
认知 语法 视域 汉英 翻译 废话 文学 对比 研究 司云涵
1532023年第2期(总第326期)语言比较研究【提 要】随着互联网的发展,网络用户语言之间产生微妙的碰撞,衍生出一种新的网络文体“废话文学”。本文在认知语法的模型和识解理论框架下,以“废话文学”为例,来对比研究英语、汉语翻译中构建认知识解方式的异同。笔者通过分析,概括出汉语中的意象映射整合认知模型和英语中的意象间映射规约模型,总结汉语和英语在语法自我构建上存在的异同点,发现两种语言翻译中不同认知思维方式对语言的构建存在很大影响。【关键词】“废话文学”认知语法模型 识解理论 对比分析Langacker(1987)等语言学者发现乔姆斯基提出的转换生成语法(Transformative Grammar)存在漏洞,并在修正和发展乔姆斯基理论的过程中形成了新的理论认知语法。传统语言学认为,语言是在人们经验的基础之上对客观事物进行认知加工得到的,而认知语法着重考虑人的理解语言过程中的概念结构(王寅,2007)。近年来,语言学家在认知语法视域下挖掘出了认知模型以及认知语法的相关理论识解理论。“废话文学”是在打破一般语言规律基础之上演变而来的语言现象,翻译研究首先涉及的就是语句含义。本文从认知模型和识解理论入手,研究网络流行语中的“废话文学”,希望能对英汉翻译中的新兴语言现象给出理论和模型解释。一、认知语法(一)认知语法模型根据 Langacker(1987)的认知语法理论,句子可以被看作是一种意象(imagery),如果对句子的预期意象与实际发生的意象相同,即为句子的认知意象匹配,若二者产生差异,即句子认知意象失匹配。高文成等(2020)根据认知意象匹配与否构建了如图 1 所示的认知语法模型。在上图中,正方形代表基体(Base),简称 B;圆形代表侧画(Profile),简称 P。方形中包含圆形代表意象模型,AI(Anticipated Imagery)代表实际发生的意象,OI(Occurring Imagery)代表预期意象。图1表现的是,预期意象与实际发生的意象一致,即句子的认知意象(语义)正匹配。图 2 表现的是,句子认知意象(理解)失匹配;在此差异之上,衍生出一种映射关系预期意象与发生意象间的映射比较(即预期意象和发生意象“铣齿”,话语未获允准从而对两种意象进行比较观察的过程)(高文成,2020)。(二)识解理论识解(construal)表示人类明显以不同方式对同一情景加以构想与描写的能力。宏观的识解现象也被称作观照(constural),根据兰艾克(2016)对观照的分类,可以分为聚焦(focusing)、详略度(specificity)、突显性(prominence)和视角(perspective)这四类。本文将从聚焦、详略度两个维度来分析英汉翻译中“废话文学”的认知识解方式。根据 Langacker(1987)在语篇展开的每一个阶段,当前表达式总是以先前表达式为背景进行建构和理解,其中先前语篇涉及当前语篇空间(current discourse space,CDS)。CDS 是一个认知心理空间,包括一切假定为听话者和说话者的知识。在此基础之上,后面的表达式以某种方式对 CDS 进行更新,在更新过程中对先前已定内容的偏离内容被称为聚认知语法视域下汉英翻译中“废话文学”识解对比研究司云涵 张时倩图1 预期意象符合实际意象图 2 预期意象与实际意象不符DOI:10.14014/11-2597/g2.2023.02.022语言比较研究1542023 年第 2 期(总第 326 期)焦的焦点(focus)。详略度指的是对情景描述的精细及具体程度,也叫作精度(granularity)与解析度(resolution)。详略度高的表达式可以对某一情景进行细致的描述,具有很高的解析度;反之,低解析度只能反映出粗略特征与总体结构。二、汉语翻译“废话文学”的认知释义汉语翻译的“废话文学”应用广泛,创造性更强,意在传达交际的目的,是对语言寒暄功能在实际应用中的延展,废话文学传递了一种娱乐表达,活跃了网络气氛,成为了人际关系中的“润滑剂”。(一)汉语“废话文学”认知模型(1)听君一席话,胜似一席话。如例(1),“听君一席话”是句子的基体(Base,指句子意象的背景),预期意象应该是“胜读十年书”,但是实际发生的意象是“胜似一席话”,产生的预期意象与发生意象不符,出现失匹配现象。听话者会将预期意象与实际发生的意象做一个映射比较,并得出整合性的知识(Integrated Knowledge),得到语句含义说话者是故意通过违反正常的语义来达到自身的目的,打破常规的人类百科经验。这一目实现的前提是说话者和听话者拥有共享的知识(Shared Knowledge)。(2)床前明月光,疑是明月光。在例(2)中,“床前明月光”按照认知语法模型属于概念基底,预期意象是“疑是地上霜”,但是实际意象是“疑是明月光”,认知识解可以用如图 3 所示的意象映射整合认知模型来表示。图 3 意象映射整合认知模型(二)汉语“废话文学”句法识解聚焦将先得到的信息视为已知信息,作为背景来凸显新增信息,在汉语的“废话文学”中,前一部分为已知信息,后一部分作为焦点。(3)相信我!你瘦下来一定很瘦!例(3),前一个小句都在帮助听者建构一个已知信息的框架,从而可以将后半句凸显出来,当听者观察到后半句时,发现并没有可以解释的 CDS 对已有信息进行更新,反而是对已有信息的重述。以“你要是不丑还是挺好看的”为例,“你要是不丑还是挺 xx 的”的形式表达是整个意象的基体,而“好看”是意象的论元,在形式上应该需要使得整个句子的详略度增加,然而,加上语义的作用,精细度并没有增加,反而显得整个句子啰嗦,这是一种对抗精细的表现。三、英语翻译“废话文学”认知释义在英文翻译中“废话文学”并不多,但语句仍存在与汉语翻译相似的结构。以英语为母语者的人倾向于将“废话文学”在特定的语言情景下使用,汉英母语者在翻译同一语言现象时认知识解方式存在差异。(一)英语“废话文学”认知模型(4)It is what it is.图 4 意象间映射规约认知模型如图 4 所示,在例(4)中,“It is”是句子的基体,“what it is”是实际侧画,整个句子是实际发生的意象。然而英文中的废话文学有其意义,例(4)的实际语义有二:一是命该如此;二是事实就是这样。因此英语翻译涉及的认知语义模型应该是听话者根据基体建构预期侧画,并得到预期意象,但是实际侧画与预期侧画不同,构建出了实际发生的意象,英语母语者会认识到整个句子是一个约定俗语,并与说话者达成共识,在既定背景之下,探究该句意义。例如得知一个人去世了,说话者发出“It is what it is”,听话者在进行认知模型建构之后,会重新建构该句,最后解析出实际意义事实就是这样,他已经去世了。(二)英语“废话文学”句法识解英语表达式中,对情节的静态描述充当背景,有界事件作为某种图形被凸显出来,听话者依据当时的语境线索将说话者作为实际谈论的对象并将其凸显,从而得到有关谈话内容的实质理解。(5)Business is business.(一码事归一码事/公事公办)(6)A:You are responsible to assist me because last time I drove you to school.B:Business is business.例(5)中,“is”的第一个论元作为已知信息以及背景,听话者期待在焦点之上提供新增信息,然而预期破灭,例(6),意思为“一码事是一码事”。Langacker(1987)指出用论元来填充谓词语义1552023年第2期(总第326期)语言比较研究结构中的某一部分,这个过程叫做精细化(Elabo-rate),谓词中某一部分使得论元精细的结构是次结构,来充当精细化空位(Elaboration Site),简称e-site。(7)Marry is singing on the bus图 5“废话”精细化过程失败示例以(7)为例,Marry 是论元,singing 是谓词,可以通过如图所示表示出来。例如 If its meant to be,its meant to be.将前面的分句看作被描述的主体,后面的分句是对主体的补语,补语中有一个精细化空位,但是受语义影响,句子未完全达到精细化程度。如图 5 所示,elaboration 是虚线,表示精细过程并没有完成。四、英汉“废话文学”翻译表达的异同及其原因“废话文学”作为一种新兴网络文体,英汉两种语言对其的翻译表达在结构上有相似之处,但也存在一些差异,从英汉两种语言的翻译思维出发,能够挖掘出翻译表达异同的原因。在了解英汉翻译对比思维前提下进行翻译,可使译者更了解语言结构,提高翻译准确度。(一)英汉“废话文学”翻译表达的异同英语和汉语翻译“废话文学”时,在句法结构上都是重复啰嗦,完全不符合正常话语逻辑,原因等于结果,无法将语言推至上一层级,违反了人类认知语言的一般规律。然而汉语的“废话文学”在语义上是通过由 A 推导 A 出现的问题,让听话者反思句子的意义,从而达到一种幽默感。这表明,人们通常重视的是翻译信息而不是翻译文字,信息占有领先地位。而在英语中,一些看似废话的表达实际上是人们逐渐开始接受的约定俗成的小习语。汉语是通过由 A 推导出 A 的隐含意义等于后半句的 B 来翻译“废话文学”的,英语直接将 A 等于 B 表现出来,在语句结构中就能体现出来。例如汉语中的“过去了一分钟,失去了 60 秒”需要人为语义翻译解析,而英语的翻译直接展示 A 与 B 的相等性。(二)英汉“废话文学”翻译表达异同的原因英汉翻译“废话文学”相同性的原因是,二者在表达“废话文学”上都是一种违反一般认知规律的表现,同时,这也是在翻译中对语言句法形式的创新以原有基体为框架建构与基体一致的侧画从而达到语言认知障碍,继而达成幽默美感的构建(张琴,2021)。二者存在差异的重要原因是以英语为母语的国家更注重语言使用的简洁度,而中文更看重语言在语境中的使用。所以,由于国家之间的语言使用方式不同,“废话文学”在中国的应用传播较为迅速,具有心理现实性(于建波,2021)。而以英语为母语的国家将“废话文学”内化成为身体的一部分,认为符合这些句法结构的句子是大脑中的一个语块(Chunk),在不同语境下使用不同的句子。这意味着英汉翻译中文化对比是进行翻译的首要任务,英语注重语言使用的简洁性,汉语更注重语言的作用,因此英汉在翻译表达上的认知思维存在差异。对比语言在翻译中的结构差异,能够揭示语言结构,并且促进英汉学习者在翻译时转换语言思维的能力。五、结语本文主要从认知语法视域下研究英汉翻译中的“废话文学”认知识解对比,得出英语更倾向于使用重复的单词或短语表示强调,汉语则通过分句前后话语对比衍生出废话性质的语言来达到喜剧效果。除此之外,研究发现,由于具身经验的相似性,无论是英语还是汉语,翻译语言并不需要符合刻板认知规律,在翻译新型语言现象时,可以选择性违反一般认知过程的规律,进而达到社会交际的目的。这也说明了人类认知经验在构建语言过程中发挥着不可替代的作用。本文研究尚有局限性,网络流行语的翻译研究应该不仅仅局限于理论语言学层面,还应该与实际相结合,研究认知在社会语言学中发挥的作用。参考文献王 寅 2007 认知语言学,上海外语教育出版社。高文成、张丽芳 2020 认知“启动”与意象“啮合”:句子语义匹配的认知研究,外语学刊第 3 期。于建波 2021 概念整合理论下的网络流行语语义认知机制,语文建设第 17 期。张 琴 2021 浅析网络流行语:废话文学,汉字文化第 23 期。罗纳德W.兰艾克 2016 认知语法导论,北京:商务印书馆。Langacker,R.W.1987.Foundations of Cognitive Grammar,Standford:Standford University Press.(通信地址:200093 上海理工大学外语学院)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开