分享
对比分析与英汉翻译_彭忍钢著.pdf
下载文档

ID:2326538

大小:6.22MB

页数:236页

格式:PDF

时间:2023-05-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
对比 分析 英汉翻译 彭忍钢著
书书书对比分析与英汉翻译彭忍钢著陕 西 出 版 集 团陕西人民出版社图书在版编目()数据对比分析与英汉翻译彭忍钢著 西安:陕西人民出版社,对 彭 英语对比研究汉语英语翻译研究 中国版本图书馆 数据核字()第 号对比分析与英汉翻译作者:彭忍钢出版发行:陕西出版集团陕西人民出版社(西安北大街 号邮编:)印刷:西安市建明工贸有限责任公司开本:开 印张字数:千字版次:年月第版 年月第次印刷书号:定价:元前言我国“案本求信神似化境忠实通顺翻译标准多元互补论”等不同时期的翻译标准以及种种翻译技巧,无疑对翻译实践提供了一定的理论指导和支持,但大多仍是感悟型、经验型的。面临纷繁复杂的语言现象时我们仍束手无策。如何摆脱母语的干扰而能在英汉双语中“游刃有余”是翻译工作者思考和亟待解决的问题。吕叔湘先生对于翻译的一番论述也许对于今天的翻译研究能有所启发。吕先生()在 中国文法要略中明确指出“只有比较才能看出各种语言表现法的共同之点和特殊之点”。五年后,他又在 中国人学英语序言中提到:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题 词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”要认识英语和汉语之间的差别,掌握他们各自的特点就需对英汉两种语言和文化等进行对比分析。通过对比分析可以深入理解英汉双语的异同,有针对性地转换两种语言,达到正确翻译的目的。对比分析与英汉翻译是“翻译理论与实践”与“英汉对比研究”两门学科的“联姻”。作者长年从事英语专业的英汉翻译、汉英翻译以及英汉对比研究等课程的教学,期间一直在思考一个问题:能否把两种学科结合起来,把英汉互译理论、技巧和两种语言的对比结合起来。事实上,在教学中运用这一方法效果颇佳,这也符合 高等学校英语专业英语教学大纲对英汉翻译的教学要求:“初步了解基础理论和英汉两种前言语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。”本书共分八章。第一章翻译基础知识;第二章文化对比与英汉翻译;第三章修辞对比与英汉翻译;第四章词汇对比与英汉翻译;第五章语言类型对比与英汉翻译;第六章篇章对比与英汉翻译;第七章中西翻译研究对比;第八章英汉对比翻译实践。本书可供从事翻译教学与研究的教师、英汉对比研究工作者和高校学生学习和参考之用。本书在撰写过程中,参考了大量的文献资料,笔者向本书中引用的文献资料的原作者表示真诚的谢意和敬意,向由于种种原因未能标明的文献著者表示歉意。对比分析与英汉翻译目录第一章翻译基础知识一、什么是翻译?二、关于翻译方法的讨论三、翻译的总原则 以读者为中心四、英汉翻译中的具体与抽象五、英汉翻译的标准六、影响翻译效果的关键因素七、翻译研究的实践第二章文化对比与英汉翻译一、英汉思维方式、心理文化对比与翻译二、文化对比与英汉翻译三、英汉成语对比与翻译第三章修辞对比与英汉翻译一、比喻对比与英汉翻译二、委婉语对比与英汉翻译三、双关语对比与英汉翻译第四章词汇对比与英汉翻译一、英汉语词汇存在差异的原因二、英汉词汇表现的共同特点三、英汉词汇翻译策略四、英汉词汇意义的对比五、有英无汉或有汉无英的词汇缺省六、英汉词语搭配对比目录七、表达中的英汉词序对比八、英汉词汇性质对比翻译第五章语言类型对比与英汉翻译一、形合与意合二、静态与动态三、综合语与分析语四、聚集与流散第六章语篇对比与英汉翻译一、关于语篇翻译二、语篇的衔接与连贯三、英汉语篇衔接手段的差异四、英汉语篇翻译衔接与连贯的具体操作五、英汉语篇翻译的策略六、英汉语篇翻译衔接手段对比第七章中西翻译研究对比一、中国的翻译研究发展二、西方的翻译研究发展三、尤金奈达的翻译思想四、中西翻译理论的比较与评价第八章英汉对比翻译实践一、英译汉对比翻译练习二、英汉对比翻译实例与译文附录:英汉翻译常用工具书参考文献对比分析与英汉翻译第一章翻译基础知识 圣经创世记第十一章谈到一则故事:洪水来临时,诺亚凭借建造的方舟得以逃生;洪水消退后,诺亚的子孙在地球上繁衍生息。当时天下人讲同一种语言,属同一民族。后来,他们向东迁徙在示拿发现一处适宜人类居住的平原,意欲在此建造一座城池和一座高塔。那塔顶要高入云天,让他们名扬四海,永不离散。耶和华得知此事心里嘀咕:如果继续下去,人类将无所不为,我这个上帝还有何颜面?怎么办?如果相互之间无法交流,那人类就没辙了。于是耶和华下界弄乱人们的语言,让他们言语不通,交际受阻,同心却无法同力。结果人类只得按上帝的旨意,离开了他们心爱的城池,分散到世界各地,讲着各自的语言。通天塔因而半途而废。从此世界上的语言五花八门,翻译作为沟通的媒介也就应运而生。通天塔在圣经中被称为巴比塔(),而那座城池叫做巴比城。现在已经成了翻译的象征。翻译是不同民族沟通的桥梁,其历史与语言的历史一样悠久,但有文字记载的翻译活动则相对短一些。我国有文字记载的翻译始于周朝的 越人歌,距今大约两千年。西方有文字记载的最早的翻译是 圣经旧约的希腊文本,即 七十子希腊文本,是七十二位犹太学者公元前世纪在埃及亚历山大城翻译的。翻译活动虽然自古有之,但在过去的两千多年里,人们对翻译的认识仅仅停留在表面,只有到第二次世界大战以后随着国际交往的急剧增加,随着现代语言学的蓬勃发展,尤其是将语言学视角引入翻译研究后,人们对翻译的认识才随之深化,翻译理论才日渐系统、第一章翻译基础知识成熟。一、什么是翻译?从中国历史上看,翻译之名发轫于 周礼秋官:“五方之民,言语不同,嗜欲不同,通其志,达其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄閛,北方曰译。”所以古代始称翻译人才为“象寄之才”。但后来因“多事北方,故译名烂熟矣;南北朝始用翻译”。另外,国语周语称司翻译之职者为“舌人”,称“姑坐诸门外,而使舌人体委与之”。值得指出的是,翻译一词本身是个多义词:它可指翻译行为()、翻译过程()、翻译结果()、翻译事业()、翻译者()甚或翻译学科()。本书所谈的翻译主要是指翻译行为。翻译作为一个古老又年轻的行当,可以说是“古已有之,于今为烈”。翻译被人们认为是“开天辟地以来最为复杂的事件”(语)、“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”(语),因而要给翻译下个合适的定义并非易事。唐朝贾公彦在 义疏一书中界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代法云在 翻译名义集自序中定义:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”年代后期黄龙教授在其英文专著()中提到,:()()。翻译可作如下界定:用对比分析与英汉翻译冯庆华等编:汉英翻译基础教程,高等教育出版社,年版,第页。李玉良:翻译概念的流变及其反思,济南大学学报,年第期。一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。还有许多学者也从不同角度和侧面来定义翻译。西方学者在其著述中对翻译的定义也不胜枚举。乔治斯坦纳在其 通天塔()一书中说:“理 解 即 翻 译。”美 国 的 定 义 翻 译 为:()()。翻译从广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说,翻译包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的 洛神赋译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译要克服时空两方面的困难,几千年前的古汉语和今日的白话文同属汉语,但毕竟差别太大。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也难同日而语。正因古今有差别,所以有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难和和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两者有雷同之处。不管是哪类翻译,其核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。对于什么是翻译,不同时期的理论家可能会有不同的定义,就是我们普通人由于对翻译了解的深浅不同也会给出不同的解释。这些不同的定义或解释并非人们的文字游戏,而是深刻反映了不同时期或不同的人对翻译实质不同程度的认识和理解。让我们先从大家熟知也最常引用的翻译定义谈起。商务印书馆出版的 现代汉语词典对翻译词条的解释是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表第一章翻译基础知识达)。”这个定义只涉及意义和两种不同的语言,与其他因素无涉,显然是将翻译这个复杂的人类活动简单化了。与上述定义相比,著名的美国翻译理论家及圣经翻译家尤金奈达()对翻译所下的定义则体现了他的语言学范式的翻译研究视角。“(),(),(),”。奈达 定 义 中 的 指 ,即“动态对等翻译”。正如奈达在翻译定义中所强调的那样,翻译首先要做到对源语信息的对等,其次是译文语言自然流畅,最后是信息和语言风格上达到最大程度的接近。与第一个定义相比,奈达的定义除包含源语、目的语和信息三个因素外,还对译文的自然程度和译文的风格提出要求。这些要求既考虑到译文读者的接受程度,也考虑到译文的审美取向。虽然奈达的定义比第一个定义更进了一步,但并非十全十美,因为这个定义关注的只是翻译的客体(源语文本和目标语文本),而没有顾及影响译者决策的诸多非语言因素,如翻译所涉及的两种文化、翻译的目的、意识形态等。许钧在 翻译论一书中认为:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。显然,许钧对比分析与英汉翻译 ,:,许钧:翻译论,湖北教育出版社,年版,第 页。并非立足于语言学,而是以符号学、文化学这些更“形而上”的学科为基础来揭示翻译的本质。上述三个定义虽然一个比一个深刻全面,但它们都在不同层面、从不同角度揭示了翻译的实质,为不同层次、不同类型的翻译实践提供了最基本的原则。对于大学生,无论是英语专业还是非英语专业,达到奈达提出的“对等”、“自然”和“切近”虽然不易,但也算是基本完成了翻译的任务。然而遇到成语、谚语等文化负载大的语言现象时,语言上的“对等”难以企及,即便勉强做到语言上的“对等”,译文的意义却早已相去十万八千里,因为这类文化负载词沉淀该语言厚重的民族文化,抽去语言的文化内核,语言就变成了徒有符号的木乃伊了。对翻译定义的比较分析使我们对翻译的本质有了一定的了解,但为了认清翻译“这棵树”,有必要环顾一下整片林子,从更大的范围看一看它的“庐山真面目”。二、关于翻译方法的讨论从古至今,中国翻译史上经历了四次翻译高潮。从先秦的佛经翻译到近代的文学翻译,关于翻译的讨论可谓是百家争鸣,百花齐放。但主要问题不外乎两个:翻译标准以及翻译方法。经过一代又一代翻译研究者的不懈努力,从严复的“信、达、雅”到傅雷的“神似说”再到现代辜正坤教授提出的翻译标准的多元互补论,关于翻译标准的研究经历了一个发展,演变及完善的可喜过程,并取得颇多成果。各个翻译派别对翻译方法的争论虽不相上下,但后来为翻译界所公认的翻译时所要遵循的一般方法就是直译与意译相结合。宏观来讲,翻译的最终目的,笔者认为应是实现持不同语言的民族之间文化的交流,从这个意义上来说,当翻译外族语言作品时,应最大限度地保持原文的语言形式,结构以及作品风格,以此为基础的翻译即称之为直译(既保持原文风格,又保持原文语言形式);第一章翻译基础知识从微观来看,成功的翻译应是实现原文作者与译文读者之间的情感交流或思想共鸣。至于译文读者能否跟原文作者的心灵之间产生共鸣,这就牵涉到译文的质量以及读者的接收和领悟能力两方面的因素。考虑到读者的因素,译者应根据所译内容的不同而制定相应的翻译标准,这是灵活多变的。而对于译文的质量,标准只有一个,那就是:精益求精。然而要真正做到这一步实非易事。此时不少翻译学者一致认为最好的办法就是直译与意译的恰当结合。那么试问,到底什么是直译,什么是意译?(一)从翻译的定义与目的来谈“直译”和“意译”关于什么是直译和意译的问题,笔者认为应首先从什么是翻译谈起。不少学者对翻译都持有精辟的论述。根据词源说,“”有两个组成部分:()“”,()“”。“”是前缀,含有“”(转变),“”(转换)的意思。“”是“石板”,由于古人常将象形文字刻在石板上,所以“”就变成了古

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开