目次第1章序論(1)………………………………………………1.1研究背景と研究方法(1)………………………………1.2本研究の構成(4)………………………………………第2章理論的枠組み(7)………………………………………2.1ポリシステム(8)………………………………………2.2記述的翻訳研究(9)……………………………………2.3リライト理論(10)………………………………………2.4本研究の視点と概念規定(16)…………………………第3章谷崎潤一郎の作品について(21)………………………3.1作品の特徴(22)…………………………………………3.2谷崎潤一郎と中国(25)…………………………………第4章1924—1943年の谷崎文学の翻訳(28)………………4.1社会·文壇の事情(29)…………………………………4.2翻訳概要と序にみる谷崎文学(34)……………………4.3評論と日本文学史教材における谷崎文学(47)………4.4事例研究1:戯曲『無明と愛染』の翻訳と上演(54)…第5章1980—1992年の谷崎文学の翻訳(74)………………5.1社会·文壇の事情(77)…………………………………5.2翻訳概要と序にみる谷崎文学(80)……………………5.3研究論文と日本文学史教材における谷崎文学(89)…15.4事例研究2:長編小説『細雪』の翻訳(93)…………第6章1993—2013年の谷崎文学の翻訳(110)………………6.1社会·文壇の事情(110)…………………………………6.2翻訳概要と序にみる谷崎文学(113)……………………6.3研究論文と日本文学史教材における谷崎文学(118)…6.4事例研究3:長編小説『鍵』の翻訳(122)……………第7章『春琴抄』の翻訳と影響(134)…………………………7.1『春琴抄』の翻訳(134)…………………………………7.2『春琴抄』の影響-李修文を例に-(146)……………第8章結論(159)………………………………………………8.1まとめ(159)………………………………………………8.2今後の課題(164)…………………………………………参考文献(166)………………………………………………………付録中国語訳一覧(1924—2013年)(182)…………………2谷崎润一郎文学译介研究第1章序論1.1研究背景...