分享
汉蒙翻译基础_杨才铭编著.pdf
下载文档

ID:2323871

大小:15.34MB

页数:483页

格式:PDF

时间:2023-05-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
翻译 基础 杨才铭 编著
封面书名版权前言目录导言第一章 翻译总论 第一节 翻译理论的对象和任务 第二节 翻译的概念 第三节 翻译的性质 第四节 翻译的作用 第五节 翻译的种类 思考与练习(一)第六节 翻译的标准 一、关于(信、达、雅)二、翻译的三条标准 三、三条标准之间的关系 四、翻译的标准是否以达到的 五、防止两种错误倾向 思考与练习(二)第七节 翻译的实践过程 一、理解阶段 二、表达阶段 三、审订阶段 四、处理好四种关系 (一)理论与实践的关系 (二)理解与表达的关系 (三)内容与形式的关系 (四)整体与局部的关系 思考与练习(三)第八节 翻译工作者应具备的条件 思考与练习(四)第二章 我国翻译史简述 第一节 概说 第二节 佛经翻译 思考与练习(五)第三节 科学翻译 第四节 西学翻译 第五节 马列著作及近代革命文学的翻译 思考与练习(六)第六节 我国民族语文翻译 一、我国翻译事业的伟大先河 二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译 三、辽、金、夏的民族语文翻译 四、元、明、清时期的民族语文翻译 五、结语 思考与练习(七)第三章 词语翻译的原则和方法 第一节 研究词语翻译的必要性 第二节 汉蒙词语的特点及处理原则 第三节 名词术语的处理 第四节 词的形、音、义与词的翻译 思考与练习(八)第五节 词语翻译上常见的几种处理方法 一、适应译法 二、说明译法 三、并词译法 四、反面表达法 五、引伸译法 六、改译法 七、替代译法 八、抽象表达法 九、词类的互相转译 十、意会译法 十一、等值取代法 十二、音译 思考与练习(九)第四章 词语翻译中某些语法理象的处理 第一节 关于名词的 一、名词数的表达 二、方位词的处理 思考与练习(十)第二节 关于动词的 一、动词不同时态的表达 二、动词祈使式的处理 思考与练习(十一)三、能愿动词的处理 四、趋向动词的处理 五、判断词(是)的处理 思考与练习(十二)第三节 形容词及其比较级的表达 第四节 量词的表达习惯 思考与练习(十三)第五节 代词的不同处理 一、人称代词的处理 二、指示代词的处理 三、疑问代词的处理 思考与练习(十四)第五章 固定词组的翻译第一节 固定词组的特点及翻译表达的基本要求 第二节 成语、谚语的翻译 第三节 惯用语的翻译 第四节 歇后语的翻译 第五节 小结 思考与练习(十五)第六章 虚词的翻译 第一节 副词的翻译 一、一般副词的处理 二、语气副词的表达 三、副词固定格式的表达 思考与练习(十六)第二节 介词的翻译 一、表示处所、方向的 二、表示时间的 三、表示状态、方式的 四、表示原因的 五、表示目的的 六、表示对象、关联的 七、表示比较的 八、表示排除的 九、表示被动的 思考与练习(十七)第三节 连词的翻译 一、表示并列关系的 二、表示选择或两可关系的 三、表示递进关系的 四、表示假设关系的 五、表示因果或目的关系的 六、表示转拆或让步关系的 七、表示比较关系的 八、表示承接关系的 思考与练习(十八)第四节 助词的翻译 一、结构助词的翻译 二、时态助词的翻译 三、语气助词的翻译 四、其它助词的翻译 思考与练习(十九)第五节 叹词的翻译 第六节 虚词翻译小结 思考与练习(二十)第七章 句子翻译的基本原则和方法 第一节 句子翻译必须遵循的基本原则 第二节 句子翻译的方法 一、循译法 二、句子成份转译法 三、被动式表达法 四、主动表达法 五、倒装译法 思考与练习(二十一)六、增词译法 七、减词译法 八、句子的分合译法 思考与练习(二十二)第八章 句子成份的特殊处理 第一节 主语的特殊译法 一、主语标志的使用 二、时地名词主语的处理 三、受事主语的处理 四、主谓词组主语的处理 五、动词和动词性词组主语的处理 六、(的)字结构主语的处理 七、判断句主语的特殊处理 思考与练习(二十三)第二节 谓语的特殊译法 一、名词性谓语和形容词性谓语的处理 二、动词性谓语的处理 (一)连动式谓语 (二)兼语式谓语 三、主谓谓语的处理 思考与练习(二十四)第三节 宾语的特殊译法 一、受事宾语的译法 二、施事宾语的译法 三、关系宾语的译法 四、前置宾语的译法 五、双宾语的译法 六、主谓词组或句子式宾语的译法 思考与练习(二十五)第四节 定语的特殊译法 一、定语的易位 二、定语的转译 思考与练习(二十六)第五节 状语的特殊译法 第六节 补语的特殊译法 一、译做状语的 二、译做宾语的 三、译做谓语的 四、译做引语的 思考与练习(二十七)第七节 复指成份的翻译 一、重迭式复指的翻译 二、称代式复指的翻译 三、总分式复指的翻译 第八节 独立成份的翻译 一、呼语的表达 二、应答和感叹语的表达 三、插说的表达 思考与练习(二十八)第九章 复句的翻译 第一节 联合复句的译法 一、并列复句时翻译 二、递进复句的翻译 三、选择复句的翻译 第二节 偏正复句的译法 一、转折复句 二、假设复句 三、条件复句 四、因果复句 第三节 多重复句的翻译 第四节 倒装复句的翻译 一、采取恢复原语序的译法 二、按原倒装顺序照译 三、用重复有关动词的方法翻译 第五节 无关联词语复句的译法 第六节 复句翻译小结 思考与练习(二十九)封底

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开