封面书名版权前言目录导言第一章翻译总论第一节翻译理论的对象和任务第二节翻译的概念第三节翻译的性质第四节翻译的作用第五节翻译的种类思考与练习(一)第六节翻译的标准一、关于(信、达、雅)二、翻译的三条标准三、三条标准之间的关系四、翻译的标准是否以达到的五、防止两种错误倾向思考与练习(二)第七节翻译的实践过程一、理解阶段二、表达阶段三、审订阶段四、处理好四种关系(一)理论与实践的关系(二)理解与表达的关系(三)内容与形式的关系(四)整体与局部的关系思考与练习(三)第八节翻译工作者应具备的条件思考与练习(四)第二章我国翻译史简述第一节概说第二节佛经翻译思考与练习(五)第三节科学翻译第四节西学翻译第五节马列著作及近代革命文学的翻译思考与练习(六)第六节我国民族语文翻译一、我国翻译事业的伟大先河二、魏晋南贝朝到唐宋时期的民族语文翻译三、辽、金、夏的民族语文翻译四、元、明、清时期的民族语文翻译五、结语思考与练习(七)第三章词语翻译的原则和方法第一节研究词语翻译的必要性第二节汉蒙词语的特点及处理原则第三节名词术语的处理第四节词的形、音、义与词的翻译思考与练习(八)第五节词语翻译上常见的几种处理方法一、适应译法二、说明译法三、并词译法四、反面表达法五、引伸译法六、改译法七、替代译法八、抽象表达法九、词类的互相转译十、意会译法十一、等值取代法十二、音译思考与练习(九)第四章词语翻译中某些语法理象的处理第一节关于名词的一、名词数的表达二、方位词的处理思考与练习(十)第二节关于动词的一、动词不同时态的表达二、动词祈使式的处理思考与练习(十一)三、能愿动词的处理四、趋向动词的处理五、判断词(是)的处理思考与练习(十二)第三节形容词及其比较级的表达第四节量词的表达习惯思考与练习(十三)第五节代词的不同处理一、人称代词的处理二、指示代词的处理三、疑问代词的处理思考与练习(十四)第五章固定词组的翻译第一节固定词组的特点及翻译表达的基本要求第二节成语、谚语的翻译第三节惯用语的翻译第四节歇后语的翻译第五节小结思考与练习(十五)第六章虚词的翻译第一节副词的翻译一、一般副词的处理二、语气副词的表达三、副词固定格式的表达思考与练习(十六)第二节介词的翻译一、表示处所、方向的二、表示时间的三、表示状态、方式的四、表示原因的五、表示目的的六、表示对象、关联的七、表示比较的八、表示排除的九、表示被动的思考与练...