温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
刀锋
插画版_汪兰译;英国威廉·萨默塞特·毛姆
插画
汪兰译
英国
威廉
萨默塞特
毛姆
刀 锋插画版The Razors Edge英 威廉萨默塞特毛姆(William Somerset Maugham)著汪 兰 译刀 锋刀 锋英 威廉萨默塞特毛姆William Somerset Maugham 著汪 兰 译威廉萨默塞特毛姆(18741965),英国小说家、戏剧家。毛姆生于一个律师家庭,从医科毕业后成为一名妇产科医生,并以自己的经验创作了第一部长篇小说兰贝斯的丽莎(Liza of Lambeth,1897)。此后弃医从文,开始了长达70年的写作生涯。毛姆的作品常以冷静、客观的态度审视人生,用简洁、凝重的语言塑造人物,基调超然,讽刺中饱含对人性的怜悯意味。构思独特,悬念极强,结局常有“柳暗花明又一村”的感觉。他的作品充满了绮丽的异域文化,在全世界拥有 大 量 读 者。代 表 作 有 戏 剧 圈 子 (The Circle,1921)、长篇小说人生的枷锁(Of Human Bondage,1915)、月亮和六便士(The Moon and Sixpence,1919)、刀锋(The Razors Edge,1944)、短篇小说集叶之震颤(The Trembling of a Leaf,1921)等。毛姆是现实主义作家,他重视环境描写,善于反映中下层人民的生活。作者简介The Razors Edge英 威廉萨默塞特毛姆(William Somerset Maugham)著汪 兰 译刀 锋刀 锋英 威廉萨默塞特毛姆William Somerset Maugham 著汪 兰 译威廉萨默塞特毛姆(18741965),英国小说家、戏剧家。毛姆生于一个律师家庭,从医科毕业后成为一名妇产科医生,并以自己的经验创作了第一部长篇小说兰贝斯的丽莎(Liza of Lambeth,1897)。此后弃医从文,开始了长达70年的写作生涯。毛姆的作品常以冷静、客观的态度审视人生,用简洁、凝重的语言塑造人物,基调超然,讽刺中饱含对人性的怜悯意味。构思独特,悬念极强,结局常有“柳暗花明又一村”的感觉。他的作品充满了绮丽的异域文化,在全世界拥有 大 量 读 者。代 表 作 有 戏 剧 圈 子 (T h e Circle,1921)、长篇小说人生的枷锁(Of Human Bondage,1915)、月亮和六便士(The Moon and Sixpence,1919)、刀锋(The Razors Edge,1944)、短篇小说集叶之震颤(The Trembling of a Leaf,1921)等。毛姆是现实主义作家,他重视环境描写,善于反映中下层人民的生活。作者简介刀锋中国书籍出版社 图书在版编目(CIP)数据 刀锋:插画版/(英)威廉萨默塞特毛姆(William Somerset Maugham)著;汪兰译.北京:中国书籍出版社,2018.6 ISBN 978-7-5068-6875-4.刀.威 汪.长篇小说英国现代.I561.45 中国版本图书馆CIP数据核字(2018)第108812号刀锋(插画版)英 威廉萨默塞特毛姆(William Somerset Maugham)著汪兰 译 策划编辑 李立云责任编辑 朱 琳责任印制 孙马飞 马 芝封面设计 程 跃出版发行 中国书籍出版社地 址 北京市丰台区三路居路97号(邮编:100073)电 话(010)52257143(总编室)(010)52257140(发行部)电子邮箱 经 销 全国新华书店印 刷 河北省三河市顺兴印务有限公司开 本 880毫米1230毫米 1/32字 数 306千字印 张 14.5版 次 2019年6月第1版 2019年6月第1次印刷书 号 ISBN 978-7-5068-6875-4定 价 39.00元 版权所有 翻印必究 001 译 者 序毛姆的作品多具有某种对人生意义探索的哲思,因此,翻译刀锋对于我而言属于一种心灵碰撞的缘分。威廉萨默塞特毛姆(18741965)是英国著名小说家、戏剧家。刀锋是他的主要作品之一,首次出版于1944年。小说围绕参加第一次世界大战的一位美国青年飞行员拉里展开。拉里在军队里结识了一位爱尔兰好友,这位好友是一名飞行员,他生龙活虎,置生死于度外,但在一次遭遇战中,他为救拉里而中弹牺牲。朋友的死亡使拉里对生命有了一种独特的体验,他的自我意识开始觉醒,因此对人生感到迷惘,弄不懂世界上为什么有恶和不幸,于是开始了他令人匪夷所思的转变,他开始追问生命的意义、人生的意义。行有不得,反求诸己,追求人格的完善和人性的至高境界是毛姆为现代人探索的一条精神出路。毛姆一生喜欢游历,足迹遍布世界各地。他深谙东西方文化,以哲人般的睿智洞察到东方文化中具有一种令人沉静通透的魅力,这种魅力可以直达内心,提升人的内心精神境界,从而使人达到自我完善。在某种程度上,这种文化可以帮助解决西方社会中现代人的精神困惑。毛姆的行文冷峻深刻而又坦诚直率,评判客观而褒贬自现。刀锋(插画版)002 在刀锋中,他将各种人物角色的命运和拉里的人生境界做对比,说明建立在物质基础上的尘世的满足都是短暂的,而追求自我完善的精神生活才能获得持久的快乐和幸福。毛姆塑造的拉里体现了人之精神纬度,这也是拉里能在印度领悟人生真谛的 缘由。作者在小说中刻画了拉里、伊莎贝尔、埃利奥特、索菲等人物形象,而拉里作为核心人物,与其他人物形成了鲜明对比。拉里渴望精神生活的丰富与满足,伊莎贝尔渴望物质享受;拉里一心想要拯救内心纯洁脆弱的索菲,而伊莎贝尔屡次将索菲置于危险境地,最终将索菲推向死亡。拉里蔑视名利,崇尚恬淡的生活;埃利奥特游走于交际圈,以攀结权贵为人生价值。拉里因为好友的离世而开始追寻人生价值,索菲因为丈夫的离世而自暴自弃;拉里坚韧不拔,索菲脆弱不堪。所有这些人都似乎游走在理想与现实、道德与欲望的刀锋上,他们都具有某种不可捉摸、神秘莫测的性格特征,最终都与从前的自我大相径庭。拉里似乎一直游走在主流人群之外,但他追求自我心灵的自由与发展又吸引了众多追随者。刀锋中拉里最后远离了战争,远离了平凡琐碎,走向了真正的虚无。这也是作者直接否定生活的本质意义,只能寄生命于无穷时间与天地的悲观思想所引起的主观上的选择。饱受苦难的主人公们有着美好的憧憬和向往,积极地追求自己最珍视的东西,然而生命的有限性让一切又都化作平淡。小说总结出,人的得救之道是心灵的自我完善,做到“无我”。这也正是印度哲 003 学中的“梵”或佛教中的涅槃的境界。审美艺术带来的愉悦只能使人迷醉一时,人们终归生活在现实之中,只有彻底达到无欲无求、与世无争的境界,才能超脱人生的烦恼。译者翻译这部小说历时两年有余,跨越数个城市。北京海淀的四季繁忙喧嚣,湖北洪湖常年雨季绵绵,武汉洪山的夏季热气氤氲,香港九龙的冬天明朗温暖,这些作为翻译的背景皆成为一幕幕美好的回忆,流淌在我的脑海心间。在香港浸会大学读博士期间,我亦常在课业之余进行刀锋的翻译,在字斟句酌之中,深入的探索带给我灵魂的启迪。在翻译过程中,译者遵循翻译的目的原则、连贯原则和忠实原则。在力图保留原文风格的同时,译文也注意语内连贯、表达自然,尽量符合原文所处的社会文化背景和语言习惯。译例一:“What do you want to do then?”“Loaf,”he replied calmly.译文:“那么,你想做什么呢?”“晃膀子。”他平静地说。这两句出自拉里与未婚妻伊莎贝儿之间的对话。在战争前后,拉里的人生态度发生了很大的变化。当伊莎贝儿问拉里对未来生活的想法时,他仅用一个词loaf敷衍地回答。loaf意为“游荡,游手好闲”,在译文中译为“晃膀子”,这种通俗口语的表达方式更符合原文诙谐幽默、略带讽刺的风格,同时也把拉里的聪慧不羁表达得淋漓尽致。刀锋(插画版)004 译例二:I have never begun a novel with more misgiving.If I call it a novel it is only because I dont know what else to call it.译文:我动笔写作以来,从来没有过这么多的疑虑。称之为小说,只是因为除了小说以外,想不出能把它叫作什么。根据韦氏大学词典,原文中misgiving是指a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event,也就是“犹豫不定”。译文中翻译为“疑虑”,表达出作者毛姆创作该小说时内心中存在的种种疑惑。译例三:His business connections with the impecunious great both in France and in England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequence.译文:他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英国、法国那些中落的大家发生商业关系,这就奠定了他先前取得的社会地位。译文中将时间状语“on his arrival in Europe.”提到句首进行翻译,从而减轻了整句的负担。此外,用“初到”“后来”这些逻辑性增补词将整句连接,表达出源语的逻辑关系。总而言之,刀锋的艺术魅力不仅在于其文学价值,还在于它是一部具有浓厚哲学意蕴的小说,是一部关于人生终极价值的著作。这部作品蕴含了毛姆自己对世界和人生的思索,有着他 005 自己心路历程的影子。念念不忘,必有回响。在当今喧嚣嘈杂的社会环境中,读者们也许能在阅读中瞥到熟悉的身影,在思想上受到某种触动,从而静下心来感悟生活。翻译时间仓促,必有许多不足之处,欢迎读者指正。汪兰于香港浸会大学善衡校园2018年1月20日大寒一把刀的锋刃很不容易越过;因此智者说得救之道着实不易。迦托奥义书第 一 章001第 二 章073第 三 章137第 四 章186第 五 章259第 六 章342第 七 章406 001 第 一 章 一我动笔写作以来,从来没有过这么多的疑虑。称之为小说,只是因为除了小说以外,想不出能把它叫作什么。我没有很多离奇的情节以飨读者,故事结局既不是死,也不是结婚。一死百了,所以死能使一个故事全面收场,但是,结婚也能使故事恰当结束。那些世俗的所谓“大团圆”,高雅讲究的人也犯不着加以鄙弃。普通人有一种本能,总相信这么一来,一切该交代的都交代了。男的女的,不论经过怎样的悲欢离合,终于被撮合在一起,两性的生物功能已经完成,兴趣也就转移到未来的一代上去。可是,我写到末尾,还是使读者摸不着边际。这本书所写的完全是我对一个人的追忆,这人虽则和我非常接近,却要隔开很长的时间才碰一次面;在此期间他都经历些什么,我几乎毫无所知。我想,我能够编出一些情节,天衣无缝地填补起这些空白,使我的小说读起来连贯一些,这样做固然可以,可是,我无意于这样做。我只打算把自己知道的事情记下来而已。许多年以前,我写过一本小说叫月亮和六便士;在那本书里,我挑选了一个名画家保罗高更;关于这位法国艺术家 保罗高更(18481903),法国后期印象派画家。刀锋(插画版)002 的生平,我所掌握的材料非常不足,只是倚仗一点事实的启示,使用小说家的权限,炮制了若干故事来写我创造的人物。在写本书的过程中,我可压根儿没想这样做。这里面丝毫没有杜撰。书中角色的姓氏全都改过,并且务必写得使人认不出是谁,免得那些还活在世上的人看了不安。我要写的这个人并没有名气;也许他永远不会出名;也许他的生命一朝结束之后,这一生留在世界上的痕迹并不比石子投入河中留在水面上的痕迹为多。那时候,如果我这本书还有人读,也只会是因为书本身可能有点意思。但是,也许他替自己挑选的生活方式,和他性格里面所特有的坚定和驯良,在他同类中间的影响会日益加深,这样,可能在他去世长远以后,有人会恍悟这时代里曾经生活过一个很了不起的人物。那时候,人们就会看出我这本书写的到底是谁了,而那些想要稍微知