分享
诺德功能理论视角下体育论文摘要翻译错误研究_陈可昊雨.pdf
下载文档

ID:2321832

大小:842.01KB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-05-06

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
功能 理论 视角 体育论文 摘要 翻译 错误 研究 陈可昊雨
体育科技2022 年(第 43 卷)第 6 期86诺德功能理论视角下体育论文摘要翻译错误研究诺德功能理论视角下体育论文摘要翻译错误研究陈可昊雨1杨小英2(1.南宁市外事翻译室,广西南宁530029;2.广西壮族自治区体育科学研究所,广西 南宁530031)24Study of Translation Errors of Abstract of Sports Papers from the Perspective of Nord Functional TheoryCHEN Kehaoyu,etal.(Nanning City Foreign Affairs Translation Office,Nanning 530029,Guangxi,China)摘要摘要:运用文献资料法和案例分析法,在诺德功能理论视角下,从近年 16 种较有影响力的体育学术期刊中随机抽取文章对其摘要翻译错误进行研究和分析,结果发现:在 48 篇论文中,出现语言翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误 3 大类型的翻译错误,总错误次数为 117 次,其中语言翻译错误最多,为 79 次,占总数的 67.52%;文化翻译错误次之,为 21 次占17.95%;语用翻译错误最少,为 17 次占 14.53%。在 3 类错误翻译中,出现 18 种错误形式,其中语言错误中的语法错误形式出现最多,为 30 次,占总错误形式的 25.61%;其次为冠词多余的形式错误,为 20 次占,总 17.09%;专有名词错误和主语错失错误形式也较多,分别为 18 次占 15.38%和 17 次占 14.53%。针对翻译错误特点,从摘要作者、译者和杂志审稿三个方面提出建议。关键词关键词:功能理论;体育论文;摘要;翻译错误研究作者简介:陈可昊雨(1996),硕士,二级翻译,研究方向:口译理论与实践、翻译教学。通讯作者:杨小英(1968),硕士,研究员,研究方向:运动员机能评定与监控。摘要是学术论文的精华,是读者通向论文内容的大门。摘要需让读者短时间了解论文主体的研究背景、研究对象、研究方法和研究成果等。英文摘要是通过国际检索机构及二次文献实现国际报道的第一信息源1。目前中文核心期刊是各大学术论文网站检索频率和读者关注度最高的刊物,我国75%左右的中文核心期刊要求作者在稿件中添加英文摘要2。因此,无论中文摘要还是英文摘要,都必须正确规范写作。体育学术期刊不仅为中国的体育研究者们提供了快速查阅最新前沿资料的平台,也给国外的体育研究者们打开了了解中国体育研究进展的窗口。特别是中国成功申办 2022年冬奥会后,越来越多的外国体育学者期待从中国体育核心期刊中了解中国体育研究动向,寻求合作与发展,规范中文摘要写作和准确翻译摘要的重要性不言而喻。1 研究对象和方法1 研究对象和方法1.1研究对象论文以近年中国 16 种较有影响力的体育学术期刊某年度出版物当中共 48 篇论文的英文摘要为研究对象。采用随机抽样的方法,从 16 种刊物的某年度出版物中,随机抽取一期中的 3 篇,共 48 篇论文摘要作为研究对象。1.2研究方法1.2.1 文献资料法:为明确研究目的,完善研究内容,笔者还查阅了数篇体育、翻译及其他领域的相关文献和课题资料,为本论文的撰写提供文献支持。1.2.2 案例分析法:对研究对象中的错误类型进行归类,并从中选取典型案例进行全面分析。2 研究结果2 研究结果2.1翻译错误类型和错误形式统计情况及分析表 1翻译错误类型和错误形式统计错误类型出现次数(占总数百分比/%)错误形式出现次数(占总数百分比/%)语言错误79(67.52)语法错误30(25.61)冠词多余20(17.09)冠词缺失8(6.84)表达错误5(4.27)用词不当5(4.27)词性错误3(2.56)介词多余1(0.85)连词缺失1(0.85)缺少单词1(0.85)主语错误1(0.85)主语多余1(0.85)搭配顺序错误1(0.85)动词句型错误1(0.85)搭配错误1(0.85)文化翻译错误21(17.95)专有名词错误18(15.38)中式英语2(1.71)搭配不当1(0.85)语用翻译错误17(14.53)主语缺失17(14.53)表 1 显示,在 48 篇论文中,出现了语言翻译错误、文化翻译错误和语用翻译错误 3 大类型的翻译错误,总错误次数为 117 次,其中语言翻译错误最多,为 79 次,占总数的67.52%;文化翻译错误次之,为 21 次,占 17.95%;语用翻译错误最少,为 17 次,占 14.53%。在 3 类错误翻译中,出现了 18 种错误形式,其中语言错误中的语法错误形式出现最多,为 30 次,占总错误形式的 25.61%;其次为冠词多余的形式错误,为 20 次,占总错误形式的 17.09%;专有名词错误和主语错失错误形式也较多,分别为 18 次占总错误形式的 15.38%和 17 次占错误形式的 14.53%;其余错误形式均在 10 次以下,且错误 1 次的较多。语用翻译错误中主语翻译错误出现次数最多,这说明摘要译者对源语或目标语的理解不够,运用不当,或者译者本身语言基础不扎实。2.2 论文作者学历统计表 2论文作者学历统计情况学历人数(百分比%)博士研究生(或以上)37(77)SPORT SCIENCE AND TECHNOLOGY Vol.43,NO.6.2022DOI:10.14038/ki.tykj.2022.06.013体育科技2022 年(第 43 卷)第 6 期87硕士研究生11(23)硕士研究生以下0(0)由表 2 可知,我国体育核心期刊论文作者多为研究生或以上学历,但论文翻译错误仍然较多。因此,作者需提高英文写作和翻译素养。3 诺德的功能理论和翻译错误案例分析3 诺德的功能理论和翻译错误案例分析3.1 诺德的功能理论和翻译错误分类克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)是德国功能学派第二代代表人物,她主张将“忠诚”这一翻译原则与功能主义相结合。在著作翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用中,诺德按照功能层级将常见的翻译错误分成 4类,分别是语言翻译错误、文化翻译错误、语用翻译错误和语篇类型翻译错误3。3.1.1 语言翻译错误语言翻译错误是最常见的翻译错误类型。语言翻译错误还可以细分为一词多义错误、搭配错误、语法错误和逻辑错误四个方面。3.1.2 文化翻译错误文化翻译错误指在翻译过程中,译者未能准确将源语的文化信息正确传达到译语中去所产生的错误。3.1.3 语用翻译错误语用翻译错误多是译者采取的翻译策略不当所导致的。语用翻译错误通常有两种表现形式:语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误指译员直接将源语的语言习惯直接套用在译语当中,导致文章可读性降低或不符合译语的表达习惯等。社交语用失误指译者未能抓住源语、译语背后的文化差异,导致译员在译入语的语言形式选择上的错误4。3.1.4 语篇类型翻译错误语篇类型翻译错误指译员对于语篇的文体类型理解不透彻,导致翻译时词句使用不当,不符合规范所造成的翻译错误。本文研究对象为论文摘要英译,因此论文英文摘要也必须严格按照中文体育学术论文摘要的四要素,即客观性、针对性、规范性和简明性来进行写作5。3.2 翻译错误案例分析3.2.1 语言翻译错误(1)语法错误语法错误在研究对象中共出现 30 次,频率最高,可见很多译者的英语语法仍有待加强。这些语法错误包含时态错误、介词错误、从句错误和动词使用错误等错误类型。例:例:原文:习近平总书记关于体育工作重要论述体现出译文(改译):General Secretary Xi Jinpingsimportant speeches on sports work embody(embodied)英语中共有 16 种时态,而在摘要翻译中,如刊物没有特殊要求,则采用一般现在时或一般过去时进行写作。尤其需要注意的一点是,英语的动词形式受时态影响。英语中的词汇有动词、名词、形容词、副词等 10 种词性,而这 10种词性的单词可构成以下几种常见搭配组合:名词(代词)+连词+名词(代词)、名词+动词+副词、形容词+名词、副词+动词。而这样的复杂搭配组合在实践操作中也会给译者带来一定挑战,因此该错误类型最为多见。(2)冠词错误中文并无冠词的存在,因此母语为中文的英语学习者们也时常为冠词的用法所苦恼。英文中的冠词分为定冠词 the和不定冠词 a、an 两类,在研究对象中出现的冠词错误主要集中在定冠词方面,因此主要讨论定冠词使用错误。冠词首先是一种虚词,不能够独立使用,通常与名词放在一起,帮助说明名词所指的人或事物。例:例:原文:(本文)发现当前中国职业体育不仅需发展与治理同步推进,还需应对全球化影响,目前职业体育发展呈现市场不完善与过度市场化并存、市场竞争与身份权利竞争共生的复杂局面。译文:this paper deeply studies the runningstate of the professional sports market,and finds thatthe current professional sports in China show as thecomplex process about the(冠词多余)development,the(冠词多余)governance,the(冠词多余)globalization,and not only with the market imperfect(专有名词错误)and excessive market coexistence,but also with themarket competition and the identity rights.解析:原文中出现的“治理”、“全球化”和“市场不完善”等用词皆不是特指概念,也未在上文提及,因此不需要在 development 前加上定冠词 the。(3)逻辑错误逻辑错误指译者未能准确把握原文中的逻辑关系,导致译文逻辑关系混乱或错误的情况。例:例:原文:各国的处罚模式主要有 2 种,即以欺诈罪来规制使用兴奋剂非法获得经济性利益的行为,以故意伤害罪来保护运动员的身体法益。译文:Currently,the main accusation of doping isfraud and injury,to restrict the illegal use of dopingto obtain economic benefits by fraud,and to protectthe physical and legal interests of athletes byintentional injury.改译:Currently the main accusations againstdoping are fraud and intentional body harm,that is,to charge the action of using doping drugs to obtainillegal economic benefits with fraud and to protect thephysical and legal interests of athletes by accusingthose who infringed their rights with intentional bodyharm.解析:该句的原译在逻辑关系上显然是有歧义的,这是由于译者直接照搬中文的语用习惯,套用在英文译本中。英文的逻辑关系较为严谨,多通过介词的活用来表达。此外,在该例子中还出现了专有名词翻译错误,需要译者和审校的严谨应用和严格把关。3.2.2 文化翻译错误(1)专有名词翻译错误专有名词翻译错误在任何类型、任何题材的论文摘要和论文都有可能出现。人类社会的发展不断推进,许多学科的研究领域也在不断地拓宽、深入,而越高深的研究,接触的人也越少,因此出现专有名词翻译的错误是可以理解的。但即使是这样,写作时也应该尽可能地多查询、搜

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开