第63卷第2期河南大学学报(社会科学版)Vol.63No.22023年3月JournalofHenanUniversity(SocialSciences)Mar.2023彭斯诗与歌AuldLangSyne的国际传播李正栓,叶红婷(河北师范大学外国语学院、文学院,河北石家庄050024;荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门448000)摘要:文学作品的翻译与国际传播是一个国家参与国际文化交流和世界文明互鉴的重要指标和见证之一。罗伯特·彭斯的诗与歌AuldLangSyne当属文学作品国际传播最成功的案例之一。AuldLangSyne的国际传播充分诠释了拉斯韦尔的传播学理论,是传播学的经典实践。其传播主体包括多类个体和各种组织,很多情况下传播对象也成为传播主体;其传播内容既有文字内容(包括翻译文字)也有歌曲和旋律;其传播渠道呈多元化发展,包括出版物、演唱会、电影插曲、仪式活动等;其传播对象非常广泛,包括一切能读能唱者,无分长幼,不论男女,不限地域;其传播效果是多重的,既带来经济效益,也产生很大的社会效益,对后世的文学和音乐创作产生了积极的影响。AuldLangSyne在全球的成功传播为中国文学作品的国际传播提供了诸多宝贵的启示。关键词:罗伯特·彭斯;AuldLangSyne;拉斯韦尔传播学;国际传播中图分类号:I106.2;G125文献标识码:A文章编号:1000-5242(2023)02-0086-08收稿日期:2022̄08̄30基金项目:国家社会科学基金项目“人类命运共同体视域下乐府诗翻译与传播研究”(2020BYY038)阶段性成果作者简介:李正栓(1963-),男,河北保定人,文学博士,河北师范大学外国语学院教授,博士生导师;叶红婷(1981-),女,湖北荆门人,河北师范大学文学院博士生,荆楚理工学院外国语学院讲师。英国诗人罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759-1796)出生于苏格兰,一生写诗近700首,其中整理、改编、续写苏格兰民歌300余首,①这300余首诗,诗与歌同体。AuldLangSyne是这300余首歌曲之一,是彭斯在苏格兰民谣的基础上创作的。因对其汉译名称繁多,不便采用其中任何一种,本文直接用AuldLangSyne之名。AuldLangSyne无人不知,当属国际传播最成功的范例之一,不会背这首诗,很难说毕业于英语专业,不会唱这首歌,很难说是音乐爱好者。这首歌两百多年来历久弥新,没有消退的迹象。只要人类有聚散伤离别,这首歌就会永远传唱下去。《吉尼斯世界纪录大全》曾将AuldLangSyne评为“最受欢迎的三大英文歌曲之一”,仅次于排名第一的《生日歌》(HappyBirthdaytoYou)。②据统计,彭斯的纪念雕像数量在全球排第三位,仅次于英国维多利亚女王和意大利航海家哥伦布。③在苏格兰,彭斯享有的地位比莎...