分享
偶然与必然——上海电影译制...之变(1977-1993)_朱蕊蕾.pdf
下载文档

ID:2312671

大小:3.20MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2023-05-06

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
偶然 必然 上海 电影 译制 1977 1993 朱蕊蕾
51审美视点一、“世界的窗口”:上海电影译制厂的曲折历程译制片的历史其实并不久远,但这三个字却有种神奇的魔力,思索起来,便能够一瞬间将观众带回上个世纪大家一起热热闹闹看电影的时代。前苏联电影普通一兵是我国第一部真正意义上的译制片,它是由东北电影制片厂译制小组历时 8 个月精雕细琢出来的艺术品,具有一定的试验性质,于 1949 年 5 月陆续在部队、工厂、学校进行放映,反响良好。据了解,民族英雄黄继光在观看普通一兵后,被影片中的玛索特洛夫的献身精神所感动,1952 年,黄继光在抗美援朝的战场上毅然扑向敌堡。20 世纪 50 年代,中国正处于新生政权刚刚确立,百废待兴的初创阶段,人民群众对于今后的发展态势处于迷茫混沌中,国家认为想要抓牢民心,首先应该在精神上有所播种。一方面,英美电影占据了国内绝大部分市场,其反动内容大大毒害了国人精神,当时的影院职工强烈要求政府检查进口影片,扶植国产民族电影视野,冲破英美垄断局面。另一方面,1949 年普通一兵的成功译制,使得党中央更加确信外来具有营养,且符合新中国社会主义建设的影片(绝大部分来自前苏联)值得大力传播。于是在这样一种上下皆有所愿的情况下,上海电影译制厂应运而生。上海电影译制厂于 1957 年 4 月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的电影厂,前身为上海电影制片厂翻译小组。上译厂自成立以来,便受到了党中央的高度关注,它不仅丰富了广大群众的精神生活,同时也承担起政治文偶然与必然上海电影译制厂的兴衰之变(1977-1993)文/朱蕊蕾摘 要:译制片作为“世界的窗口”对于当代中国的电影观众来说是一段记忆的呈现。改革开放以来,中国市场发生了翻天覆地的变化,其中历史的偶然与必然为译制片带来了双重影响。上海电影译制厂于 1957 年 4 月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的电影厂。译制片在改革开放前后的发展状况研究则以 80 年代译制片的兴衰变迁为研究对象,以上海电影译制厂为研究样本,探析其深层次的历史原因。关键词:上海电影译制厂;改革开放;内参片;盗版 VCD作者用犹太战争中的罗马统治来隐喻德国纳粹政权,以背叛犹太民族的约瑟夫斯指代犹太委员会的头目。虽然在隔都中的写作始终伴随着对惩罚和彻底毁灭的恐惧,然而日记的核心主题依然是反抗,是对无法忍受的残酷现实做出的反应。在犹太民族笼罩在大屠杀阴影的黑暗时期,约瑟夫斯的作品事实上已经成为解读民族困境,加强民族认同的一个源泉。注释:Yitzkhkok Rudashevski,Togbuch,YIVO Archives,Sutzkever Abraham Kaczerginsky Szmerke Collection,Part 1:Vilna Ghetto 1939c.1950(Bulk dates 1939c.1944),Folder No.10,Record group No.223,Microfilm No.MK 545.Yitskhok Rudashevski.The Diary of the Vilna Ghetto,Beit Lohamei Haghetaot Ghetto Fighters House and Hakibbutz Hameuchad Publishing House 1973:91.(中文由作者翻译,下同)参考文献:1David G.Roskies,Naomi Diamant.Holocaust Literature:A History and GuideM.Boston:Brandeis University press,2012.2Yitskhok Rudashevski.The Diary of the Vilna GhettoM.Beit Lohamei Haghetaot Ghetto Fighters House and Hakibbutz Hameuchad Publishing House,1973.作者简介:何琛,石家庄铁道大学语言文化学院讲师,主要研究方向为犹太民族历史文化。编辑:宋国栋DOI:10.16129/ki.mysdx.2023.01.01452美学2023/01化的隐形宣传。在厂长陈叙一的带领下,“该厂先后译制了五大洲四十多个国家的近千部故事片、美术片和大型纪录片,其中有 16 部故事片分别获得 1979 年至 1993 年文化部、广电部历届优秀译制片奖和最佳译制片奖”18。根据学界的分期,上译厂的发展大致分为三个阶段。“从 1949 年到1965 年,平均每年翻译 17.7 部电影,上译厂总共翻译了36 个国家的 301 部电影,其中 37.3%来自苏联。而在第二阶段,从 1966 年到 1976 年,上译厂只翻译了来自 10 个国家的 32 部电影,平均每年只有 2.9 部,美国电影占了很大一部分占总数的 28.1%。1977 年至 1993 年的第三个时期出现了一次复兴,在此期间,翻译了 389 部电影,平均每年22.9部,42个来源国的电影具有多种多样的国籍。”2译制片的流行更多时候被中国的观众看作是“世界的窗口”,尤其是 80 年代上译厂出品的译制片收获了绝大部分市场,取得了斐然的成绩,但短暂的喜悦之后上译厂乃至整个译制片事业都存在着走下坡路的趋势,其中变化值得思考。那么本文接下来将着重探讨上译厂第三个时期的复兴之路以及市场冲击下译制片面临的一些困境及其产生的原因。二、“时代的宠儿”:80 年代译制片的光辉岁月(一)政策方面,推陈出新20 世纪的 70 年代末,是新中国拨乱反正、重整代发的新时期。政治上,党内提出否定“两个凡是”的错误方针,打倒以江青为首的“四人帮”反动派,十一届三中全会的召开确立以经济建设为中心代替以阶级斗争为纲的发展路线,中国进入改革开放新时代;外交上,延续毛泽东,周恩来在 70 年代初的努力,以“反对霸权主义”为口号,与美苏保持三角关系,与各发展中国家保持亲密友好交流;文化教育方面,1977 年恢复的高考制度使得无数学子捧起课本,重回课堂。中国人民从形而上的社会主义乌托邦醒悟过来,将关注的重点投射于国民教育、国家经济、现代文化等形而下亟待解决的问题上来。译制片的发展受国家外交方面的影响较为重大。从建国初期开始,国家三大外交政策的实施,吸引过来绝大多数同一阵营的友好朋邻,到了 70 年代末我国外交上迎来了历史性的大爆发,开始进入黄金阶段。仅 1970 年到 1974年五年间,中国与日本、德国、加拿大、澳大利亚等 60 多个国家新建立外交关系,建交国累计超过一百个。从译制片的引进选择上来看,1977 年至 1993 年的译制片国别种类繁多,与以往单就引进苏联、美国或者其他社会主义小国的电影不同,中国在改革开放的政策引导下,真正开放了大门。人们第一次在银幕上看到巴西电影异乡泪、墨西哥电影大水、土耳其电影沼泽地里地阳光等来自世界各地的精神盛宴。据了解,“从 1977 年到 1980 年,全国共举办了 12 个电影周,包括罗马尼亚电影周两次、朝鲜电影周三次、日本电影周两次、墨西哥电影周一次、南斯拉夫电影周一次、澳大利亚电影周一次、法国电影周一次和埃及电影周一次。此外,由于政治活动的需要,还举办了 18 场电影展览,极大地促进了电影翻译的发展”3。对于上译厂的员工来说电影周的举办首先是大开了眼界,其次是要为不同国家片种的翻译勤补功课,带动了上译厂学习外文之风。上译厂的厂长陈叙一是译制片历史中不得不提的人物。他出生于买办家庭,从小精通英、法、西、葡等多国语言,在对译制片的要求上,据上译厂的孙渝烽回忆道:“剧本有味,配音有神,在翻译剧本的工作上,陈叙一强调信、达、雅;强调还原,尽量考虑口型、停顿、节奏。这是老厂长从事译制工作几十年的经验之谈,也是译制配音的灵魂。”432这一时期国家开放的文艺外交政策,将沉睡于“文革”中的译制片唤醒,改革的春风首先降临在了译制片的创作上,这样的锻炼也为 80 年代译制片的巅峰创作积累了丰富的经验。(二)国民饥渴的文化需求“文革”的十年动荡,不仅停滞了我国的生产发展,更大程度上闭塞了国人的耳目,这一时期被史学家称为电影的“禁锢的时期”。在“文艺黑线专政论”的棍棒下,极少有影片能够幸免,“在文化大革命开始后的很长时间内,全国观众能看到的只有 地道战 地雷战 南征北战这三战”5,以及那一时期的“文化特产”样板戏及样板戏电影。进口影片在当时的高压环境下,审查相当严格,从当时的顺口溜“越南电影长枪大炮,朝鲜电影又哭又闹,阿尔巴尼亚电影莫名其妙”可以看出国人的文娱活动单调乏味,精神处于极度饥渴的中国观众把这几部仅有的外国片视为甘泉,“一时间,这些在国际上名不见经传的影片竟拥有了世界上最多的观众,成了一大奇闻”619。“据 1982 年的人口普査统计,全国文盲和半文盲达二亿三千多万,占全国总人口数的近四分之一,严重影响到全民族文化素质的提高和现代化事业的发展。”712“文革”结束后,贫瘠的精神土壤需要大量甘泉浇灌,这个时期的译制片在外交政策的帮扶以及广大人民群众的精神需求下,走向复兴。虽然那时的媒介已存在多种样式的载体,但电影对于国人来说却是最通俗易懂,启发民智,可供大众娱乐的媒介形式。“1978 年到 1993 年,上译厂在这个时期内的创作达到了顶峰。中国共从43个国家进口了628部电影,上译厂共完成了来自 42 个国家的 389 部电影的翻译,平均每年 23 部,约占全部电影的 61%。”8这显示了中国翻译电影体系的丰富性和多样性。53审美视点国产电视剧梦开始的地方讲述了 80 年代一群少男少女错综复杂的人物心理以及曲折的生活道路,具有鲜明的时代印记,其中一些段落展现的便是男主角模仿老电影列宁在十月时候的译制腔。这种流行于街头巷尾的谈资被称作“听电影的文化”,人们通过声音来想象电影中的人物桥段,配音演员成为了家喻户晓的明星。“虎口脱险中尚华和于鼎堪称珠联璧合的配音,将法式幽默表现得淋漓尽致;魂断蓝桥中刘广宁、乔榛的完美演绎让这部在欧美原本非常普通的影片成为中国影迷心中的爱情经典;茜茜公主中丁建华和施融恰到好处的表现让这个王子与公主的完美童话成为许多影迷的最爱。”721(三)内参片的功劳熟知译制片的电影爱好者们都曾注意过“内参片”这一特殊的称呼叫法。内参片早在建国前期就被国家领导人当作研究国际动向,观察世界的探照灯。但在文革时期,这个概念被加以放大,成为了更加神秘的存在。上译厂由于译制过大量的外国电影,首当其冲地被扣上“走资封修”的大帽子,配音演员离开了话筒前。由于政治需要,文革后期极左派的一批人重新组建了专译“内参片”小组,配音演员们纷纷重操旧业,秘密地进行这项神秘的工作。“而这些任务都是从中央下达的。影片从哪里来?译制后作什么用途?供什么人看?都是保密的。”619内参片的译制虽然让许多配音演员免受劳改之苦,但实际压力重重。据相关人员回忆,影片没有翻译剧本,全靠耳朵听记,技术上仍然采用简陋的录音设备,大段台词都需熟记于心不然胶卷作废,便要从头再来;配音条件艰苦,为保证配音质量,大热天不能开风扇只能光着膀子工作;任务繁重,通常一部片子 10 天之内必须译制完成,组内成员只能轮番上阵,一有空就拉起隔帘躺下休息;政治学习不放松,每日清晨要求全员朗读小红书,译完片后还要批判影片内容,这被称为“排除毒素”。组内人员通常借此机会偷练台词,一刻也不敢放松。“只记得其中一部是红菱艳,事后我听说红菱艳配完送审时,引起江青不满,认为质量不合格,要译制厂重新返工。这迫使工宣队不得不启用当时仍然戴着 修正主义文艺路线黑干将 的帽子、正在接受审查的上译原厂长陈叙一来担任译制导演,也不得不同意还在木匠间监督劳动的邱岳峰担任男主角莱蒙托夫的配音,重配以后才得以通过。”619红菱艳是邱岳峰在文革后配的第一部影片,其中的台词“别忘了,自如的境界只有通过肉体和精神的痛苦磨练才能达到”及“我沉重地向大家宣布,佩姬小姐今天晚上不能演出了,而且永远不能再演了。但是现在我们决定继续演出”,这种表现了男主角复杂心理的台词或许只有像邱岳峰这样经历过人生起伏的配音演员才能演绎出来,他

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开