分享
目的论视域下的旅游文本译后...拟旅游大罗山云雾茶茶园为例_陈晓东.pdf
下载文档

ID:2312144

大小:1.53MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-05-06

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
目的论 视域 旅游 文本 罗山 云雾 茶园 陈晓东
872023 年 第 2 期旅游 文创国家文化和旅游部提出了推动文旅与数字经济的深度融合,促进文旅产业的智能化与网络化1。2020年1月9日,中国通信标准化协会(CCSA)发布了5G网络下的云化虚拟现实平台技术白皮书,虚拟现实技术的支持将给虚拟旅游的发展奠定更为坚实的基础,推动虚拟旅游产业纵向深入发展。根据艾瑞咨询统计,2021年中国已经成为全球最大的VR市场,整个行业的蓬勃发展为虚拟旅游提供强大的技术支持。大罗山云雾茶又称黄叶早茶,是我国珍贵的早生茶树良种。该茶品因其叶色黄绿、发芽早而闻名。茶叶形状为一芽一叶或者一芽二叶,初展在2月底,盛开在3月初。大罗山云雾茶原产浙江温州大罗山,生长在海拔400米以上的山地。大罗山山高雾重,奇山圣水,钟灵毓秀,常年吸引海内外游客观光驻足。大罗山云雾茶依托独特自然生态环境,得天地之灵气,吸云雾之精华,形成与众不同的气质与韵味。该茶品外形扁平挺直,茶汤鲜绿明亮,茶香清新雅致,茶味甘醇爽口,素有“浙南龙井茶”之称,在瓯越大地享有很高声誉。随着机器翻译和深度学习技术的发展,以茶旅为题材的山水旅游文本的翻译速度与质量得到一定的保障。但是由于以茶为特色的旅游文本带有“呼唤型”功能,且文本带有修饰“茶文化”的成语或谚语等中国传统茶文化内容。如果机器翻译缺乏必要的译后编辑,则会出现漏译、误译甚至是错译的现象2。针对这一现象,本文从翻译目的论出发,以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园的解说为实例,探讨以“茶旅文化”为背景的旅游文本机器翻译的译后编辑。1理论回顾 翻译目的论产生于20世纪70年代,经历了三个阶段,主要代表人物 Katharina Reise,Hans J.Vemeer,Christiane Nord等2。在1971年,Katharina Reiss发表了翻译批评潜力与制约,提出功能派理论思想的雏形。她运用翻译批评来解构原语和目的语文本,提出不同的文本类型决定翻译方法(信息型文本、表达型文本和呼唤型文本)。目的论第二阶段代表人物是Hans Vermeer。他继承和发扬了赖斯的翻译理论,提出了以翻译“目的论”(Skopostheorie)为主的基本概念。他提出,在翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。(1)目的原则,指的是所有翻译活动应该遵循的第一原则就是“目的原则”。(2)连贯原则,指的是译文必须符合内文连贯(intratextual coherence)的要求。(3)忠实原则,指译文与原文文本之间的关系要忠实,“忠实原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”。目的论的第三阶段代表人物Mantari,她补充了翻译目的论的研究,借鉴了交际和行为理论,提出翻译行为理论3。目的论最新的代表人物是Christiane Nord。她研究并开发了纪实型翻译和工具型翻译,提出翻译伦理道义原则“功能加忠诚”,极大地完善了翻译目的论并弥补了它的不足2。以茶文化为特色的旅游文本翻译是一种传播茶文化为主要目的交际活动,用目的论来指导翻译有助于译者充目的论视域下的旅游文本译后编辑以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园为例 陈晓东(温州理工学院,浙江 温州325035)摘要:以茶旅为题材的旅游文本,翻译目的论要求译文不仅要体现对原文“茶信息传递”的功能,还需要凸显传播茶文化的“呼吁功能”,吸引海外游客来茶园观赏茶景,品味茶香。本文以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园的解说为实例,通过解释机器翻译的运行机制,运用“百度翻译”来翻译大罗山云雾茶茶园的解说词。结果表明机器翻译可以处理一般通俗的茶旅文本,但是涉及复杂的茶文化表达,机器翻译的译文不够准确,需要译者的译后编辑,从而实现对本地茶旅文化的跨文化传播。关键词:目的论;旅游文本;VR虚拟旅游;大罗山云雾茶基金项目:温州市基础性科研项目:基于VR虚拟旅游的英语解说系统与跨文化传播-以大罗山景区为例(项目编号R20220110);温州理工学院校级一般课题:思维导图模型下的写作智能测评与自主深度学习(课题编号:KY202220);温州理工学院2022年实验室开放项目:以人机交互反馈为机制的翻译与写作研究(课题编号:OJKF22022)。作者简介:陈晓东(1984),男,浙江温州,硕士,讲师,研究方向:旅游翻译。学术专业人文茶趣882023 年 第 2 期分考虑译本读者的茶文化背景和交际目的。经过翻译目的论的指导,翻译出来的文本才可能吸引游客,让其对茶旅融合的景点产生兴趣,并实现茶文化的交际与传播。2旅游文本类型及翻译根据Reiss的文本分类,结合旅游翻译的目的,以茶旅融合为特色的旅游文本主要包括两项功能:一是传递茶文化信息;二是呼吁和诱导游客实现茶旅体验。因此,以茶文化传播为目的的旅游文本应是以“信息型文本”为主,“诱导型文本”为辅的综合文本。在翻译时,除了传达茶旅景点的真实信息外,也要体现茶旅翻译中的跨文化交际,“呼唤与诱导”海外游客来华赏茶品茶,实现传播中华茶文化的目的。旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空和跨文化的交际行为。旅游翻译中的解说员,面对来自不同文化背景的游客进行解说或翻译,就是一种实地的跨语言与文化的人际交流。旅游翻译具有强烈的目的性,不管是旅游景点的介绍翻译,还是导游的解说翻译,都要符合旅游局的规定以及旅行社的期待。总体而言,茶旅融合背景下的旅游翻译的目的有两点:一是吸引更多的海外游客来中国旅游,体味茶文化,了解茶产业,促进旅游业与茶叶的双轨发展;二是传播中国茶文化,让海外游客吸收中华传统茶文化的精髓,扩大中国茶文化在世界的影响力。3VR虚拟旅游与机器翻译3.1VR虚拟旅游以大罗山云雾茶茶园为例VR(Virtual Reality)技术是基于真实场景虚拟现实技术,有效融合了计算机仿真技术、传感器技术、显示技术等多种科学技术。VR全景通过计算机技术实现全方位互动式观看真实场景的还原展示,具有超强的真实感、沉浸式交互体验、表现形式丰富、互动性强等特点4。温州市文化广电旅游局多措并举,率先采用VR虚拟现实技术推出全景虚拟旅游项目。通过“虚拟游温州”公众平台,将全市37个重点景区,百余家景点和展馆,以360全景展览的方式,为游客在家免费体验提供服务。“虚拟游温州”展示了温州地区各类实地拍摄的自然与人文景观,其中大罗山景区尤具代表。大罗山是温州的“母亲山”,位于现温州市区的东南部,由四景一水网构成,它们分别是:仙岩景区、瑶溪景区、天柱寺景区、茶山景区和三垟水网5,景区景点众多,景区美不胜收。温州市大罗山云雾茶茶园创办于1991年,茶园面积503亩,座落于温州市大罗山生态园区,属于股份制企业。依托无污染的自然生态环境,利用先进的茶叶制作工艺,培育出纯天然无公害绿色食品黄叶早茶。2017年,通过权威机构检测,硒含量3.06mg/kg,黄叶早茶被确认为优质富硒茶,具有降脂减肥、防止心脑血管疾病、提高人体免疫力、延缓衰老等多种独特作用,成为名副其实的保健茶产品。3.2机器翻译机器翻译(Machine Translation)是指使用计算机,实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的转换。随着科技的发展,计算机配备了先进的程序与算法,大大提升了以人工智能为核心的在线翻译技术。近年来机器翻译研究受到越来越多学者的关注。2016年以来,在文本翻译领域,诸如有道翻译、金山翻译、百度翻译等著名翻译软件使用基于句法的统计机器翻译方法,即以源语句法树为翻译模型,建构目标语的对应句法树。这种翻译通常是以短语为基本单位的,通过查找语料库中已知的短语,采用“分析匹配”的方法,先对源语文本的句子进行句法分析,并利用启发式过程对两种语言的每一对短语进行对齐,从而得到短语对齐的双语系统。例如,“这些游客对这次茶文化旅行是满足的。”这个汉语句子可以用图一的句法树分析如下,其中S表示句子,P表示介词,D表示限定词,VP表示动词词组,V表示动词,NP表示名词词组,N表示名词,AP表示形容词短语,A表示形容词,PP表示介词短语。这些 游客 对 这次 茶文化旅行 是 知足的。D N D N V A NP P NP VP PP S基于机器翻译的翻译软件,通过深度学习算法进行对齐,检索语料库,并根据句法自行修订调序,通过移动译文句子中的短语来进行编辑和翻译,创造出新的句法树,如下图:These visitors are satisfied with this tea-culture tour.D N P D N A NP V PPNP AP VP S随着计算机深度学习(Deep Learning)技术的发展和各类语料库的不断完善,机器翻译被广泛应用在大量旅游文本的翻译上。但是由于以“茶文化”旅游文本的翻译有其文本特殊性和目的性,作为一种机械的二度摹仿活动的机器翻译,其翻译文本在“茶文化”背景的词汇选择、句法结构和审美需求等方面还达不到海外游客的期待标准。因此,在机器翻译的基础上进行人工译后编辑,可以实现提高翻译效率和保证译文质量之间的平衡。4译后编辑策略与实例分析以VR虚拟旅游大892023 年 第 2 期旅游 文创罗山云雾茶茶园为例笔者比较了市面上主流的机器翻译软件,发现谷歌翻译在英译汉方面表现卓越;而汉译英翻译软件百度翻译,相比较于有道翻译和金山翻译,翻译质量更加稳定。进入“VR虚拟游温州”平台,景点会显示具有代表性景点图片并播放中文解说。打开百度翻译APP,通过内置的“对话”功能能录音平台的中文解说音频,并同步导出英文。译后编辑实例分析就是基于导出的景点英文解说所开展。如:VR平台原文:龙脊,位于大罗山的中轴线,是整个大罗山景区的中心。它由23块大小各异,形状如一的岩石组成。百度翻译:Dragon Ridge,located at the central axis of Daluo Mountain,is the center of the whole Daluo Mountain Scenic Area.It consists of 23 rocks of different sizes and shapes.译后编辑分析:“百度翻译”译文整体尚可,几乎没有语法错误。译后编辑唯一修改的部分是“中心”一词,“百度翻译”按照直译原则翻译成“center”,但是从翻译目的论出发,考虑旅游翻译的“呼吁功能”,运用改译策略,翻译成“main attraction”,进一步吸引海内外游客驻足和欣赏景点。“虚拟游温州”展示了实地拍摄的大罗山景观,但是缺乏与本地茶产业结合,缺失茶园双语解说成为虚拟旅游平台的一大遗憾。因此,笔者建议在大罗山景区解说部分,增加对大罗山云雾茶的茶文化介绍,拓宽大罗山茶旅路线,进一步吸引海外游客观光大罗山,赏茶品茶。根据当地官网瓯海新闻网报道,可选编大罗山云雾茶历史作为VR平台原文。VR平台增添建议:大罗山云雾茶历史悠久,底蕴深厚。相传东晋永和年间,温州就开始种植茶叶。到了唐、宋年间,温州各地普遍种植茶树。明、清两代,温州茶叶被选为朝廷贡品。上世纪80年代,出现“温州早茶”品牌,大罗山黄叶早茶成为品牌核心。1129年,南宋高宗皇帝流落温州,登山赏景,品茗舞墨,参禅悟道,温州茶叶成为他落魄生涯中难得的慰藉。1921年,一代高僧弘一大师,因缘来到温州,常住大罗山麓的宝严寺,与温州茶叶结下不解之缘。百度翻译:Daluo Mountain Yunwu Tea has a long history and profound connotation.It is said that tea was planted in Wenzhou during the Yonghe period of the Eastern Jin Dynasty.In the Tang and Song Dynasties,tea trees were widely planted in Wenzhou.In the Ming and Qing dynasties,Wenzhou tea was chosen as a tribu

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开