872023年第2期旅游•文创国家文化和旅游部提出了推动文旅与数字经济的深度融合,促进文旅产业的智能化与网络化[1]。2020年1月9日,中国通信标准化协会(CCSA)发布了《5G网络下的云化虚拟现实平台技术白皮书》,虚拟现实技术的支持将给虚拟旅游的发展奠定更为坚实的基础,推动虚拟旅游产业纵向深入发展。根据艾瑞咨询统计,2021年中国已经成为全球最大的VR市场,整个行业的蓬勃发展为虚拟旅游提供强大的技术支持。大罗山云雾茶又称黄叶早茶,是我国珍贵的早生茶树良种。该茶品因其叶色黄绿、发芽早而闻名。茶叶形状为一芽一叶或者一芽二叶,初展在2月底,盛开在3月初。大罗山云雾茶原产浙江温州大罗山,生长在海拔400米以上的山地。大罗山山高雾重,奇山圣水,钟灵毓秀,常年吸引海内外游客观光驻足。大罗山云雾茶依托独特自然生态环境,得天地之灵气,吸云雾之精华,形成与众不同的气质与韵味。该茶品外形扁平挺直,茶汤鲜绿明亮,茶香清新雅致,茶味甘醇爽口,素有“浙南龙井茶”之称,在瓯越大地享有很高声誉。随着机器翻译和深度学习技术的发展,以茶旅为题材的山水旅游文本的翻译速度与质量得到一定的保障。但是由于以茶为特色的旅游文本带有“呼唤型”功能,且文本带有修饰“茶文化”的成语或谚语等中国传统茶文化内容。如果机器翻译缺乏必要的译后编辑,则会出现漏译、误译甚至是错译的现象[2]。针对这一现象,本文从翻译目的论出发,以VR虚拟旅游大罗山云雾茶茶园的解说为实例,探讨以“茶旅文化”为背景的旅游文本机器翻译的译后编辑。1理论回顾翻译目的论产生于20世纪70年代,经历了三个阶段,主要代表人物KatharinaReise,HansJ.Vemeer,ChristianeNord等[2]。在1971年,KatharinaReiss发表了《翻译批评—潜力与制约》,提出功能派理论思想的雏形。她运用翻译批评来解构原语和目的语文本,提出不同的文本类型决定翻译方法(信息型文本、表达型文本和呼唤型文本)。目的论第二阶段代表人物是HansVermeer。他继承和发扬了赖斯的翻译理论,提出了以翻译“目的论”(Skopostheorie)为主的基本概念。他提出,在翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。(1)目的原则,指的是所有翻译活动应该遵循的第一原则就是“目的原则”。(2)连贯原则,指的是译文必须符合内文连贯(intratextualcoherence)的要求。(3)忠实原则,指译文与原文文本之间的关系要忠实,“忠实原则...