温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
双语
短诗
鉴赏
张智中
非马双语短诗鉴赏的自由,除了考虑到文字及文化(包括风俗习惯等)因素外,没有太多其他的顾虑与拘束。由于英文不是我的母语,没有太大的传统包袱,我可以比较轻松自由地写诗。美国诗友们因此常觉得我给美国诗坛带来了可贵的新鲜空气。但在同英文厮混过这么多年以后,感觉上还是免不了有隔膜。伊利诺伊州桂冠诗人布鲁克斯有一次在给我的信上便说我的英文诗“音调与微妙处怪得清新有力”(The accents and nuances are strange tome一and refreshing),我不知她这赞语的背后含有多少贬意。有时候,“怪”是对习用语或俗语陌生或无知的结果,不是装疯卖傻故意作出来的。像有一次我在诗人工作坊的聚会上朗诵我写的一首题为拜伦雕像前的遐思的诗,当我念到“and underneath your flutteringcoat/your youthful passion is still on the rise”(而飘扬的风衣下/你少年的激情依然昂扬)时,几位美国诗友笑成一团。我莫名其妙地问他们怎么了?他们笑说没想到非马原来这么黄。我猛然醒悟,莫非他们习于把on the rise解释成“高高翘起”?老天爷!诸如此类的有趣又尴尬的例子,还有不少。感谢张智中教授多年来对我的双语诗持续的兴趣与关注,写出了那么多篇精彩的鉴赏文章。更让我惊异的是,他不仅中英文修养好,对诗的理解与感受也颇不平凡。我很高兴在双语诗的创作途上有他这个好旅伴。写于芝加哥,2017年年底2