收稿日期:2022-05-11;作者修订:2022-11-18;本刊修订:2022-11-19作者信息:1.冯丽霞(1982-),女,湖北大冶人,副教授,博士研究生,研究方向为译学理论和翻译史,E⁃mail:359336258@qq.com;2.蓝红军(1971-),男,湖南炎陵人,教授,博士,博士生导师,研究方向为译学理论批评和翻译思想史,E⁃mail:alan.lan@163.com。论许渊冲翻译思想的现代性∗冯丽霞1,蓝红军2(1.广西师范大学外国语学院,广西桂林541004/广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420;2.广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420)摘要:中国翻译思想的现代性迄今仍是一个尚待完成并引人关注的问题。成形于20世纪后期的许渊冲翻译思想,其现代性既与传统思想和彼时中国的时代特点相关联,亦是许渊冲自主选择的结果。纵向考察许渊冲翻译思想异于传统的一般现代性精神,横向考察其去“殊”取“共”“继承超越”的自主现代性选择及结果,有助于明确其翻译思想史价值与定位,亦可为我国译界提供一定的现代性方案借鉴。关键词:许渊冲;翻译思想;现代性;翻译文化;译者主体性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002⁃722X(2023)01⁃0120⁃090.引言20世纪八九十年代至21世纪初,西方翻译理论大量涌入,不断拓宽中国翻译学者视野的同时,也猛烈冲击了中国传统的翻译思想。现代性问题自此成为中国译界始终关注的问题。许渊冲翻译思想正是形成于这一传统与现代互相激荡的时期,它既与彼时的时代焦虑和中国翻译思想传统相关联,也是许渊冲面对中西思想碰撞自主选择的结果。迄今为止,有学者对许渊冲翻译思想进行了概括总结(刘军平1996:34-37;王秉钦2004:280-285)、学术渊源考察(马红军2006:43-53;覃江华、许钧2017;祝一舒2020)和特点描写(祝一舒2017,2019),为许渊冲的翻译思想是什么、从哪里来、有什么特点等提供了基本认识。但许渊冲翻译思想的定位仍在“传统”(王宏印2003:229)、“现代”(王秉钦2004:279)和“传统的终结者”(王厚平2010:103)之间摇摆;其翻译思想的核心价值,尚未被置于中国翻译思想长河中予以充分的揭示。有鉴于此,本文拟从现代性出发,以中国翻译思想历程为纵轴揭示许渊冲翻译思想异于传...