温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
格斯尔
史诗
译本
翻译
科学
资料
文学
权衡
玉兰
论 格斯尔史诗译本的翻译策略 科学资料性与文学性的权衡玉兰(中国社会科学院民族文学研究所,北京 )摘要 格斯尔是一部宏大的蒙古史诗,与藏族 格萨尔同源异流,一同为我国三大史诗之一。陈岗龙等人于 年翻译出版木刻版 格斯尔,今年继而翻译了 隆福寺格斯尔。这两部 格斯尔文本是学界公认的蒙古文 格斯尔最重要和流传最广的版本,包括了蒙古文 格斯尔的核心内容。相比两个文本的其他译本,陈岗龙译本以忠实于原文为宗旨,以科学资料性为重点并兼顾了文学性,体现在对原文文体、语言特点、文本特征、文化内涵等的最大程度的保留和呈现,以及对原文中本土文化内涵所作的深度翻译等方面。关键词 格斯尔;翻译策略;科学资料性;文学性 中图分类号 文献标识码 文章编号 ()格斯尔是一部宏大的蒙古史诗,与藏族 格萨尔同源异流,一同为我国三大史诗之一。作为中华民族优秀文化代表之一,格斯尔的翻译推广是一项意义重大的工作。因为 格斯尔版本众多,所以版本的选择在翻译推广中尤为重要。年刊刻发行的北京木刻版 格斯尔作为成书最早、流传最广的文本,成为译介工作的首选。早在 年该版本便被西方学者发现,年就被翻译成德文出版,现已有多种文字译本,但蒙汉翻译相对起步较晚。蒙古文 格斯尔的另一个重要文本是 年被发现于北京隆福寺大雅堂旧书店的 隆福寺格斯尔。木刻版 格斯尔与 隆福寺格斯尔合起来共 章,通常被视为包括了蒙古文 格斯尔最核心的内容。两个版本早在 年便以 格斯尔上下册的形式得以出版。国内 格斯尔的出版、译介和推广通常都集中在这两个版本。木刻版 格斯尔最早的汉译本是 年桑杰扎布先生翻译的北京木刻版 格斯尔(下文简称桑译本)。之后虽有若干种汉译本出版,但都是整合改编本,不能称作该版本的译本。直到半个世纪之后的 年,在木刻版 格斯尔刊刻发行 周年之际,陈岗龙、哈达奇刚等人翻译出版了北京木刻版 格斯尔。年,在 格萨尔文库第 册中,齐玉华和董晓荣又分别翻译出版了木刻版 格斯尔和 隆福寺格斯尔(因两个文本译者不同,下文简称 译本)。今年,笔者与陈岗龙一同翻译了 隆福寺格斯尔,即将与陈岗龙、哈达奇刚等人翻译的北京木刻版 格斯尔一同分为上下册出版(下文简称陈译本)。木刻版 格斯尔从而有了三种汉译本,隆福寺格斯尔有了两种汉译本。笔者将在对比以上几种译本的基础上,对陈译本的翻译策略进行分析论述。就整体而言,格(萨)斯尔的翻译大致可以分为文学性译本和科学资料性译本两种。钟DOI:10.13742/11-5684/h.2022.06.004敬文先生曾在全国第四次 格萨尔工作会议上的讲话中指出:“从更高的翻译文学的要求来看,格萨尔汉译的本子我想应该有两种本子,一种是文学性的、艺术性较高的、经过相当整理的本子;另一种是科学版本,应该是最忠实的版本。”木刻版 格斯尔的三种汉译本和 隆福寺格斯尔的两种汉译本中,桑译本、译本均更注重文学鉴赏性和接受度,应属于文学性译本,而陈译本则是以忠实于原文为主要宗旨的科学资料性译本。陈岗龙在译序中也明确指出“北京版 格斯尔的新译本是学术资料本,目的是为国内蒙藏 格斯(萨)尔研究的学术界提供准确的科学资料本。”科学资料性译本,不仅需要准确地传达蒙古文 格斯尔的内容和情节,还需要精准地体现其原文的风格、特点,甚至其中的“问题”,以便能够最大程度地、原汁原味地呈现原文,而不是对其进行经典化改写或对原文中的“问题”进行更正或美化。同时,由于蒙古文 格斯尔多在清代成书、流传,文中有很多文化语汇、宗教语汇需要精确考证和辨析,以最大程度地体现原文的语言风格和文化内涵。本文将从对原文的忠实程度,对原文文本特征和版本特点等的体现方式等方面考察陈译本权衡科学资料性与文学性的翻译策略。一、口头性与文献性双重性质的体现科学资料性译本对译文的忠实性,不止于字面上的忠实,也在于文本风格、体例、版本信息的忠实。格斯尔的刊刻文本和手抄本基本都在清代成书,以佛教文献的形式进行抄写或木刻刊发,是重要的蒙古族文献文本,但它又直接源自口头传统,其浓厚的口语特点可以证明这一点。(一)口头性特点的体现首先,格斯尔文本的口语特点很明显。格斯尔文本在形式上是散文体,不受韵文形式的限制,语言形式十分自由。原文的表述和书写形式均以当时的口语为基础,在人物的对话中常以口语化的表述为主,还使用了很多语气词。比如,“哎呀,该死!”“哎呀,真是怪了!”“哎呀呀!不得了!”“哎呀呀!真是罪孽呀!”“哎呀呀!我害怕死了!”“去你父亲的头,去你母亲的脑袋!”等诸如此类的“语气词口语表达”,甚至谩骂的例子比比皆是。如果用书面文学的标准来看,这些词语表述显得与经典文本格格不入,但它们却是史诗的一大特色。在陈译本中,对原文进行逐句翻译,对原文中丰富的语气词也进行了忠实的翻译,因此文本的口语特点在陈译本中体现得最为明显。桑译本和 译本也较好地关注了口语特点,但对一些口语表达作了修改,没有按照原文进行翻译。如,桑译本将原文中多次出现的“去你爹的头”均改译为“你这混蛋”,译本则翻译为“去你的”或“去你的头”。其次,格斯尔文本体现出显著的口头程式特点。对于书面文学而言,重复性的程式套语是无意义的,而对口头演唱文本而言,程式是其本质特点,不可或缺。可以说程式也是整个 格斯尔文本的一大特色。正反方勇士、容貌美艳的格斯尔夫人等每个人物都有丰富的、重复出现的程式套语,尤其在第九章之后特别明显。这些程式不仅是一种惯用表述,有时也有着其独特的隐喻含义或象征意义。就像 荷马史诗中常被探讨的“牛眼睛的天国天后赫拉”()等特性修饰词,其含义不止字面的语义,而指向更大的传统,如果舍弃了它或翻译成其他描述词则等于舍弃了其背后深远的传统。于是陈译本对程式套语均以忠实于民族翻译 年第期(总第 期)原文的原则逐字逐句进行翻译,虽然可能些许拗口,但对学术研究而言十分重要。比如,在 隆福寺格斯尔中格斯尔嘱咐有着“内心坚硬如黑色石头”的勇士们,当其“黑血干稠”时如何如何,其中“黑色石头”是格斯尔出生时用来切断其肚脐的工具,“黑色”象征着坚硬和力量。而 译本将其翻译为“志如坚石般的勇士”和“即将发黑的心脏”,虽然大体语义相同,但“黑色”的象征意义已消失或相反地表达了“劳累、削弱”之意;又如,昂杜拉姆可汗的夫人有着“使金黄的太阳黯然失色”的容颜,译本将其翻译为“闭月羞花”的容貌。这种归化翻译法对于文学性译本而言没有问题,但对于科学资料性译本而言,特定修饰词与修饰词之间的关联具有传统指涉性,不应该去除或修改。(二)文献性特点的体现首先,格斯尔木刻本和抄本源自口头传统,但同时均为珍贵的蒙古文文献。作为文献翻译,格斯尔译本需要呈现版本特点和文本关系相关信息。无论木刻版 格斯尔还是 隆福寺格斯尔都有若干种相似的版本。不同版本之间,大致相似但又有一些差异,这些对于文献研究或版本研究来说都是重要的信息来源。如,策旺格斯尔与 隆福寺格斯尔属于某个共同底本的不同版本,内容基本对应,但有一些差异,有时是字面的微小差异,有时也有大段的不同。陈译本在翻译中注重呈现这些差异之处。相比而言,译本则更加注重内容的连贯性和通顺度,虽然明确指出是 隆福寺格斯尔的译本,经查发现也有选择 策旺格斯尔为依据进行翻译的情况,且没有进行说明,因此该译本无法作为版本特点和差异的依据。如,“晁通之第十部”在 隆福寺格斯尔中位于第十章开头,但 译本遵照 策旺格斯尔将这一部分放在第九章末尾。陈译本均根据 隆福寺格斯尔进行翻译,并在重要的版本差异处作了注释说明。其次,陈译本也注重了篇章关系的呈现。把握好整体的文本结构和篇章关系,对于 格斯尔的翻译而言至关重要。格斯尔不同篇章的书面化程度不同,篇幅的差距也很大。正如多位学者的文本研究所体现,格斯尔的前九章很早便已写本化并以书面文本形式广泛传播。在此过程中经过复杂的文本化过程,相对而言更具经典化文本特点,程式、韵文部分较少,语言相对精炼。第十至十三章则篇幅很大,且在母题和程式上与木刻本 格斯尔的篇章之间有很多交互指涉之处。如,隆福寺格斯尔第十章与木刻本 格斯尔第六章为异文关系,内容一长一短,一繁一简,两者之间经过了情节、语言、程式等各层面的删减和改写过程。陈译本特意关注了两者在情节和字面的对应关系,体现出两者之间的交互指涉以及在词汇与程式上的对应和变异关系。隆福寺格斯尔最后三个篇章则是在木刻版 格斯尔第四章、第五章的基础上,通过进行人物组合的方式重新组合而成的。在这三章的翻译过程中,译者还参考木刻版 格斯尔相应篇章,通过不同层面的对应关系呈现了篇章的组合关系。在这些文本的翻译过程中,陈译本宏观把握整体文本,对各个诗章的形成过程以及相互之间的关系有较全面的了解,这是忠实翻译的重要前提,这种科学资料性译本才可作为版本关系的讨论依据。例如,北京木刻版 格斯尔和 隆福寺格斯尔中 与格 斯 尔 诞 生时 的 姿 态 相关 或 相似的描述有四处:()格斯尔诞生的姿态;()晁通装死的模样;()贡布可汗手下描述格斯尔诞生时的姿态;()那钦可汗的手下描述格斯尔诞生时的姿态。这些描述遥相呼应,又有细微的差异,具体如表所示:年第期(总第 期)民族翻译表与格斯尔诞生的姿态相关或相似的译文对比描述内容蒙古文拉丁转写陈译本 译本格斯尔诞生时的姿态 ,怒瞪右眼,圆睁左眼,举着右 手,攥 着 左 拳。抬着右 脚,伸 着 左 腿,咬紧白海螺般 的 四 十 五 颗牙出生了。横眉立目,怒目圆睁,托起右手,攥紧左拳,抬着右脚,蹬着左腿,咬紧洁白如玉的四十五颗牙诞生了。晁通装死的模样 ,睁着一只眼睛,紧闭着一只眼睛,左手五指伸开,右手 紧 握 拳 头,伸 直 左腿,蜷 曲 右 腿,真 是 一副奇怪的死相。瞪一只眼,闭一只眼,摊开左手,紧握右手,伸直左腿,蜷曲右腿,摆明了是一副装死的样子。贡布汗手下描述格斯尔诞生时的姿态 格斯尔出生 的 时 候 身 上就披 着 人 皮,咬 着 海 螺般洁白的四十五颗牙齿,睁着一只眼睛,紧闭着一只眼睛,伸着一条腿,卷缩着 一 条 腿,举 着 一 只手,攥着一只拳。他降生时紧紧咬住四十五颗牙齿,右目怒瞪,左目微合。右手高举,左手攥紧,左 腿 蹬 直,左 腿 微蜷。那钦汗手下描述格斯尔诞生时的姿态 格斯尔降生 的 时 候 披 着人皮,睁着一只眼睛,紧闭着一只眼睛,伸着一条腿,卷 缩 着 一 条 腿,举着一只手,攥着一只拳,咬紧白海螺 般 的 四 十 五颗牙。他出生时右目怒瞪,左目微合。右手高举,左手攥紧,左腿蹬直,左腿微蜷,咬紧四十五颗牙齿。隆福寺格斯尔中,贡布汗和那钦的手下对格斯尔诞生情形的描述更加接近晁通装死的模样(睁着一只眼睛,紧闭着一只眼睛),而与实际格斯尔诞生情形的描述有较大差异(怒瞪右眼,圆睁左眼)。译本中将其翻译成“横眉立目,怒目圆睁”,没有体现出左右眼的差异,而在翻译敌方可汗手下对格斯尔诞生情形的描述时则参照了格斯尔出生时的实际情形(右目怒瞪,左目微合),因而没有体现出敌方可汗手下歪曲、丑化格斯尔的原文内容。译者或许出于纠正原文的目的,对译文上下文进行了统一处理。但这种改动实际上抹去了原文所体现的不同篇章之间微妙的对应关系。陈译本则通过忠实的翻译,体现出了这四处描述在语词上的对应和差异,这对版本关系研究而言是极重要的信息。二、变异性与统一性的结合因 格斯尔源自口头传统,诗章是其形成和流传的基本单位。无论木刻版 格斯尔还是 隆福寺格斯尔都经历了很多组合、整理、修改的过程,有不同文本交融、演变的痕迹。比如,文本中有很多书写不一致、不同诗章之间前后不一致的地方。以 隆福寺格斯尔为例,文本中有些许前后不一致、序号与人物混乱等情况。如,在第十章之后写着“第十一章终”;第十一章开头和中间写着此为“第十二章”和“第十三章”,并在末尾写着“第十三章终”;在第十三章开头和中民族翻译 年第期(总第 期)间写着此为“第十章”和“第十六章”,并在末尾写着“第十七章终”,可见该抄本的一些篇章是由底本的多个诗章组合而成。陈译本对此类情况都进行了忠实的翻译,并作了注解说明。另外,陈译本对一些明显的书写错误等问题也进行了更正和统一化。格斯尔在书写上有诸多不符合标准拼写的地方,由于这些错误的书写格式无法一一标注,陈译本对