讲好
中国
法治
故事
加强
网络安全
法律体系
翻译
传播
张武江
第 30 卷 第 4 期北京电子科技学院学报2022 年 12 月Vol.30 No.4Journal of Beijing Electronic Science and Technology InstituteDec.2022讲好中国法治故事,加强网络安全法律体系的翻译传播张武江北京电子科技学院,北京市 100070摘 要:近些年来,我国网络安全法律法制化建设日趋完善,网络安全法律体系的翻译传播取得了很大成绩,但与社会和时代发展的要求还有一定差距。围绕“译什么、谁来译、怎么译、怎么传”这几个问题,本文从分众化精准翻译、提高翻译工作的政治站位、加强译者的“翻译+”能力、创新对外传播方式四个方面研究了新形势下如何用外语讲好中国网络安全法治故事,如何加强网络安全法律的翻译传播。关键词:网络安全;法律翻译;对外话语;翻译策略;国际传播中图分类号:G2 文献标识码:A文章编号:1672-464X(2022)4-163-169 基金项目:中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会主义法律文献英译及传播研究:以密码法为例”(项目编号:328202106)、2021 年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“网络空间安全专业英语课程建设”、2021 年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部三位一体教学评价的研究与实践”作者简介:张武江(1971-),男,文学博士,副教授,研究方向:翻译理论与实践研究、语言学及应用语言学研究。一 网络安全法律体系翻译传播研究现状 电子签名法、网络安全法、密码法、数据安全法、个人信息保护法、关键信息基础设施保护条例和网络产品安全漏洞管理规定等网络安全法律法规是新时代中国特色社会主义国家安全法律体系的一个有机组成部分。这些网络安全法律法规的出台,在全球日益受到关注,在海内外引起很大反响,标志着我国网络空间安全间法制化建设已日趋完善。我国的网络安全法律文本目前有全国人大法工委、北大法宝法律数据库(pkulaw)、万律(中国)法律数据库(Westlaw-China)、中国法律翻译网(Chin-alawtranslate)、斯坦福大学弗里曼斯波格利国际研究所(Freeman Spogli Institute)网络政策中心数字中国(DigiChina Cyber Policy Center)网站等五个网络英译版。此外,还有郭启全的 Inter-pretation and Implementation of Cybersecurity Clas-sified Protection Standards in China(中国网络安全等级保护制度解释与实施)1和迈克尔弗里克(Michael D.Frick)的 Chinese Industry 4.0:Designing High-Tech Solutions under the Cyberse-curity Regime of the People s Republic of China(中国工业 4.0:中国网络安全法律制度下的高科技解决方案设计)2,这两本书翻译论述了有关数据安全法、个人信息保护法、网络安全法和密码法的部分内容并进行了解读。北京电子科技学院学报2022 年总的来看,我国网络安全法律的翻译传播呈现出中外译本众多;翻译形式多样,既有全译,也有摘译、编译和转译等;以网络媒体传播为主,纸质媒体传播为辅的特点。二 网络安全法律体系翻译传播研究中存在的问题及研究意义 我国网络安全法律的翻译传播虽然取得了很大成绩,但与社会和时代发展的要求还有相当差距。世界格局中的“西强我弱”法治话语格局在网络安全法律翻译传播中依然存在。研究如何克服网络安全法律翻译传播中的障碍,创新对外翻译传播的策略,讲好中国网络安全法治故事,传播好中国声音,已经成为时代主题。新形势下,用外语讲好中国网络安全法治故事,加强我国网络安全法律翻译传播的意义主要有以下几点:一是有利于向世界传播我国在网络安全法律上的理念和做法,做好网络安全法律对外宣传交流,增强我国网络安全法治话语影响力。二是有利于回应国际国内各方关切,统筹好国际、国内两个大局,在互鉴共赢中推动构建网络命运共同体。三是有利于争取境外舆论的理解和支持,筑牢国家网络安全防线,有助于实现我国从网络大国走向网络强国。四是有利于服务国家对外工作大局,打造好市场化、法治化、国际化的营商环境。三 加强网络安全法律体系翻译传播的策略与途径 哈提姆和梅森提出:翻译是一个动态的传播过程,翻译者也就是跨语言、跨文化传播者,他们在两种不同文化中为原文作者与译文读者协调意义。3从这个意义上来说,翻译也是一种特殊形式的传播。基于此,我们从美国传播学家拉斯韦尔(Harold D.Lasswell)“5W”传播模式出发,围绕网络安全法律的翻译传播,聚焦“译什么、怎么译、谁来译、怎么传”这几个问题,我们应从以下四个方面切实加强我国的网络安全法律翻译传播,用外语在国际舞台讲好中国网络安全法治故事。习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上强调:“要适应分众化、差异化传播趋势,加快构建舆论引导新格局。”4只有采用贴近不同区域、国家、群体的精准传播方式,推进中国法治故事的全球化表达、区域化表达和分众化表达,才能增强网络安全法律体系国际传播的亲和力和实效性,从而实现中国法律体系的传播从感动受众向受众认同中国特色社会主义法律制度的转变。(一)明确目标受众需求,及时回应国际关切,做到分众化精准翻译。第一、做好网络安全法律的翻译首先要有受众意识,多从受众的立场出发,明确目标受众的需求。网络安全法律翻译是一种交际行为,它以受众为导向。通过对海外受众的需求分析,我们可以有针对性的选择翻译内容,做到精准翻译。法律翻译的内容不仅包括法律文本翻译,还包括法律释义等的翻译。加强网络安全法律翻译的完整性和体系性,在做好立法文本翻译的同时,也要注重相关法律释义本的翻译。我国的网络安全立法在法律、行政法规、部门规章、司法解释、规范性文件、国家标准等多个层面进行了立法规范,建立起了一个较为立体的、完善的法律法规体系。但是,目前我国网络安全法律对外翻译的重心仅限于网络安全法律的立法文本,相关法律释义本的翻译至今仍是一片空白。这种翻译内容上的偏重不利于海外受众全面系统了解我国的网络安全法律体系,不利于讲好中国网络安全法治故事。此外,由于新时代中国特色社会主义法律体系与英美法系两大法系在政治法律思想、司法制度、法律文化上存在的诸多差异,所以释义本的翻译就显得尤为突出和必要。因此,我们需要进461第 30 卷讲好中国法治故事,加强网络安全法律体系的翻译传播 行法律释义本英译解读,方便他们更好地理解中国的网络安全法律体系。比如数据安全法对于重要数据的定义和翻译仍然不够精确,对于进行安全评估的确切管理要求也不够明确;再如密码法中的“大众消费类产品”是否对应英语中的 mass products 等等,这些都需要进行权威的法律释义翻译,只有这样才能做到准确反映立法宗旨和法律条款内容,并保证观点的权威性和内容解释的准确性,从而为海外读者准确把握网络安全法律的主要精神和内容提供帮助。第二、加强与网络安全等级保护制度、商业密码产销、进出口等相关内容的翻译阐释,营造良好的外资企业经营投资法治化环境。就电子签名法、网络安全法、密码法、数据安全法、个人信息保护法等而言,海外受众对网络安全法律的翻译内容的需求侧重于其商业应用方面,比如电子商务的第三方服务和电子认证服务、跨境数据流动、网络安全等级制度和商业密码应用开发及进出口等方面,需求的主体主要是来华从事电子商务服务、跨境数据流动、网络安全设备与商业密码生产销售等商业经营活动的外资企业以及一些从事网络安全司法实践的跨国律师事务所。西方译者对此方面内容的英译存在不少误解、误读、误译甚至歪译,而我们在此方面的英译数量很少。因此,在网络安全法律的翻译实践中,为了强化依法治国国家形象并营造良好的外资企业经营投资法治化环境,我们亟需加强此方面的翻译。(二)牢固树立四个意识,坚定四个自信,努力提高网络安全法律翻译工作的政治站位。译者在对外翻译介绍中国法律制度体系时,需要在涉及新时代中国特色社会主义法治道路等原则问题上表现出鲜明的立场,有勇气、有信心阐释新时代中国社会主义法治体系的合理性和优越性。这就要求译者必须要牢固树立四个意识,坚定四个自信,不断提高自己的政治站位。第一、政治立场坚定、理论功底深厚、熟悉我国网络安全法律体系是对译者的政治、专业和素质要求。在网络安全法律翻译传播中,翻译工作处于传播过程中的第一个环节,翻译工作在一定程度上影响法律翻译的对外交流与传播成功与否。牢固树立四个意识,提高翻译工作的政治站位对于网络安全法律的翻译传播至关重要。这就要求译者在工作中必须具备坚定的政治立场,不断进行理论学习,熟悉我国政府在网络安全法律问题上的立场和宣传口径,牢牢把握正确导向,提高网络安全法律法规体系的翻译传播以及宣传和舆论引导,努力争取境外舆论的理解和支持,为全面实施营造和谐稳定的舆论环境氛围提供有力支撑。5中央和地方的外事翻译职能部门要高度重视网络安全法律法规体系的翻译工作,不断加强涉外法治话语体系建设,增强国家软实力,推动建设社会主义现代化网络强国。第二、法律翻译具有鲜明的政治特色和意识形态,译者坚定的政治可靠性与忠诚度至关重要。法律翻译不只是法律机制内的交际行为,更是跨越法律文化的交际行为。法律制度是构成特定社会上层建筑的核心,集中体现所属社会群体的价值理念并反映该社会的意识形态。6译者良好的政治素质和坚定的政治立场是从事翻译工作的首要要求。译者在翻译传播网络安全法律文本时,需要在涉及我国法治道路等原则问题上表现出鲜明的立场,有勇气、有信心阐释其合理性,积极引导国际舆论。作为对外传播主体之一的译者在翻译中还要注意解疑释惑,全面、准确、深入地宣传总体安全观、网络安全法律体系的重大意义、中国特色网络安全道路和中国特色网络安全法律制度体系的特点和重点,准确传递信息,坚决维护国家利益,充分展现党和国家依法维护国家网络安全的决心和信心。7在翻译实践中,西方译者对中国文化、语言的理解很难做到全面、公正、深刻,造就了其对中国法律政治制度理解的片面化以至歪曲误解。例如:网络安全法律法规体系中“中国共产党”561北京电子科技学院学报2022 年的译法,我们要采用我国官方的权威译法:theCommunist Party of China,而不是西方译者故意歪译的 the Chinese Communist Party。由此我们可以看出,法律翻译的译者必须要有坚定的政治立场,并且要在翻译实践中旗帜鲜明、理直气壮的翻译阐释中国法治道路和中国网络安全法治体系。从某种程度上说,网络安全法律翻译的本质是阐述中国法律制度,也是在讲中国法治故事。如何找到合适、精准的术语,如何表述这些新的或特有的概念、话语,这是在翻译中一个难点。我们要坚定四个自信,积极创造新词汇来表达中国特色社会主义法律体系中的新概念、新话语。例如网络安全法律体系里提到的“总体国家安全观”术语表达的英译。这个新术语的英译应该统一规范。通过查询“中国特色话语对外翻译标准化术语库”,我们发现权威的译法为:aholistic approach to national security,而不是西方译者翻译的 an overall approach to national securi-ty。(三)加强译者的“翻译+”能力,提升用外语讲述中国法治故事的效果。网络安全法律的译者大致有以下几类:国外译者群(如斯坦福大学的美国译者和万律法律数据库的英国译者),中国译者群(如国内高校法学界和外语学界的学者教授专家、律师事务所、法律研究机构)以及旅居海外的华裔译者群(如一些跨国律师事务所的中方雇员)。就这些译者群体来看,作为网络安全法律译出主体的国内译者群无疑是这支翻译队伍的绝对主力,而且发挥着不可替代的巨大作用。作为对外传播的使者,译者担负着“讲好中国网络安全法治故事”的时代使命。在一定程度上,译者还起着把握正确导向,提高网络安全法律的宣传和舆论