文化
交际
视阈下
翻译
研究
江金波
H J S F X Y X B1 2 2跨文化交际视阈下的翻译研究江金波,祝东江(汉江师范学院 外国语学院,湖北 十堰 4 4 2 0 0 0)摘 要 经济全球化、政治多元化加速了文化全球化的进程,凸显了跨文化交际的重要性.翻译是跨文化交际的桥梁,跨文化交际翻译重在文化的传播和交流.在跨文化交际翻译中,译者需要处理文化缺省现象,综合采用异化和归化策略,并积极发挥译者主体作用.高校应培养大学生的跨文化交际意识与能力,从而平等高效开展跨文化交际.关键词 地球村;文化全球化;跨文化交际;翻译 d o i1 0.1 9 5 7 5/j.c n k i.c n 4 2-1 8 9 2/g 4.2 0 2 2.0 6.0 2 8 中图分类号H 3 1 5.9 文献标识码A 文章编号2 0 9 63 7 3 4(2 0 2 2)0 60 1 2 20 5 上世纪8 0年代以来,全球信息网络(万维网)使全球成为一个紧密联系、彼此依存的社会整体.2 0 0 1年1 2月1 1日,中国加入世界贸易组织(WT O)更是从机构和规模上加速了经济全球化、政治多元化、文化全球化的进程.文化全球化决不是文化单一化,恰恰相反,会增加文化的共性,也会增加文化的个性和差异,带来异质文化间更为深刻广泛的交流对话,使异质文化间的碰撞、交流与兼容越来越普遍.在全球化时代,作为思想文化交流的纽带、桥梁,担负着促进各民族间文化交流、构建跨文化理解重任的翻译作用日益突出,面临着各种挑战1.1 跨文化交际 文化具有社会、语言、民族和地区属性,每一种文化都有自己独特的风格、内涵和价值系统.人类本身的共性,即不同语言的共性、地区文化的相似性和人类共有的感知能力和领悟力,构成了跨文化交际的可理解性.在当今世界,不论我们走出去还是请他人进来,我们都面临着一个和各种不同文化背景、宗教信仰、政治制度、价值体系、思维方式的人进行交际的课题,即跨文化交际,而如何有效化解跨文化交际中的矛盾和成功预防跨文化交际冲突,值得我们深入研究和探讨2.跨文化交际(i n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n),即跨越不同的文化背景进行沟通交流,指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;严格意义上讲,信息的编码、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际3.萨默瓦(L a r r yA.S a m o v a r)将其定义为“来自不同文 化 背 景 的 人 们 相 互 交 流 的 一 种 情境4”.从本质上讲,跨文化交际是一种文化对话,核心在文化5.若要成功对话,交际双方就得平等相处、互相尊重、共同努力,交际双方都必须遵循话语形式适切性原则6.交际双方需要始终积极主动参加交际,成为交际活动的倡导者、主动者,才能在心理、知识和行动上有所准备,赢得先机,使本民族文化避免遭受重大冲击阵痛或毁灭性的打击.在跨文化交际中,交际2 0 2 2年1 2月汉江师范学院学报D e c.2 0 2 2第4 2卷第6期J o u r n a l o fH a n j i a n gN o r m a lU n i v e r s i t yV o l.4 2 N o.6 收稿日期2 0 2 2-0 6-1 0 基金项目 汉江师范学院“跨文化交际原则 指导下中小学英语教学提升学生讲好中国故事能力研究”(2 0 2 1 J 0 2)项目成果之一.作者简介 江金波(1 9 8 1-),女,湖北房县人,硕士,汉江师范学院外国语学院副教授,主要从事英美文学、翻译理论与实践研究.H J S F X Y X B1 2 3者,尤其是交际的中介 译者,必须处理好3个核心问题7:W h a t(是什么),即来自不同文化背景的人在交际行为上存在哪些差异;W h y(为什么),即为什么会存在这些差异;H o w(该如何做),即如何应对处理这些差异,实现信息有效沟通,完成跨文化交际.2 翻译定义 翻译作为不同语言和文化的交流活动,不仅仅是语言符号的转换过程,更是文化移植和对接的过程.“翻译不是电报码式的转化,而是沟通”8.卡特福德(C a t f o r d)认为,语言是用来交际的.翻译的本质是本族语在与异域语言交流与相互作用过程中的“扬弃”.乔治穆南(G e o r g e sM o u n i n)认为,各种语言与文化之间的共性构成了翻译的可行或哲学意义上的可能,而不同语言或不同文化间的差异则构成了翻译的必要,同时也构成了翻译的障碍.韦努蒂(L a w r e n c eV e n u t i)认为,翻译是一个文化政治问题,翻译不仅能塑造文化身份,产生文化认同,而且能激发社会变革9.翻译是跨文化交际的桥梁.韦努蒂说,翻译的伦理就是差异的伦理,翻译就是要保留原文的语言和文化差异1 0.译者应在最大程度上了解两者差异,使充满差异矛盾而又具有丰富内涵的两种民族文化在语言交际中获得统一,成功搭架起沟通桥梁,使跨文化交际获得成功.目标语读者的期待成为译者选材和决定翻译策略的一个标准.3 文化缺省 文化缺省是一种具有普遍性和鲜明文化特性的交际现象,是某一文化内部运动的结果;原作者在创作中会有意无意地预留一定的想象空间,往往会因跨文化、跨语言而成为译语读者阅读理解时的意义真空点.一名称职、优秀的译者务必采取必要措施,帮助跨文化交际的双方克服文化障碍,助推跨文化交流顺畅成功,而不能简单粗暴地直译或删除影响阅读的文化缺省,需要运用相应处理办法对原文中的文化缺省在译文中进行文化信息重构1 1.具体策略和方法有:注释法,即文内直译、文外增加注释解释相关文化缺省;意译与注释相结合法,即在文内进行意义补偿,并在文外加注,详细说明文化缺省;归化法,即用译语文化中常用的文化词汇或表达方式来取代源语文化中的比较难理解的文化词汇或表达方式.翻译工作者、翻译研究者、翻译课教师在从事翻译实践、研究、课程教学时应给 予 文 化 缺 省 现 象 以 尽 可 能 足 够 的重视.4 跨文化交际视阈下的翻译 跨文化交际涉及两种不同的民族文化、民族语言.语言是文化的载体,词汇是语言的基本构成要素,作为文化信息的积淀和文化差异的突出体现,富含文化色彩和文化内涵的文化词汇,即音、词、句、篇等语言形式,内涵、风格、情感、联想等语义形式,往往构成了跨文化交际翻译中的障碍和难点1 2.“翻译中最大困难是两种文化的不同”(王佐良),解决好翻译中的文化差异问题是确保翻译实践成功的关键.在跨文化交际中,一些人或许会这样认为,专有名词翻译正确与否对译文文本阅读影响不大,对整篇文章的理解不会产生关键性的影响,其实不然.在跨文化交际解码过程中,原文信息的内涵意义会被修改;交际双方文化差异越大,被修改的程度就越大,发生困难的可能性就越大.翻译是通过语码切换,在尽可能准确地传达原文意义的同时,传播某种文化1 3.翻译时译者需要预先了解双方文化差异程度与差异点,适应目的文化的表达习惯并做契合性的协调,考虑词汇的内涵差异,跨越文化鸿沟,从而减少误解,改善交际效果,促进不同文化群体间的跨文化交流.造成跨文化交际失败的主要因素往往不是语言障碍,而是像价值观、世界观、意江金波,祝东江:跨文化交际视阈下的翻译研究H J S F X Y X B1 2 4识形态等文化隔阂与冲突,因为在跨文化交际中“语用或文化失误会导致交际双方产生误解,甚至会使一方将这种失误视作一种冒犯行为”.文化性翻译失误后果比单纯的语言错误严重得多.文化知觉和符号系统的不同足以改变交际事件中人们之间的交际.文化差异造成不同的民族心理、价值观念、审美观点等都会影响对译文的理解以及译文的表达效果.文化差异处理得当与否常常是翻译成败的关键.带着异国独有的文化信息进入他国时,必须进行他国文化的解码,使其译文投译入语读者之所好,避其所忌,确保跨文化交际活动得以顺利完成1 4.译者首先需要考虑译语读者对译文文本的可接受性问题,即怎样跨越文化差异鸿沟,尽可能全面地传达原文作者的意图.跨文化交际翻译重在文化的传播和交流,应以“文化不论大小一律平等,互相尊重”为前提.翻译人员或交际参与者需要克服民族文化自恋情结,避免极端的民族中心主义,严禁盲目排外现象,在平等对话的基础上学会借助他民族文化的营养成分来构建和丰富本土文化,必须时刻牢记三点:宽容文化差异,寻求共同拥有的“话题”;恰当运用信息应对策略,正确处理文化因素;进行对话式的跨文化交际翻译.在当今文化全球化的语境下,金惠康建议采用异化而非归化的翻译策略,以争取更多的话语权.刘宓庆建议文化翻译应遵循“文化传真”的 原 则.劳 伦 斯 韦 努 蒂(L a w r e n c eV e n u t i)也是异化策略的坚决 主 张 者.当然,需要强调和注意的是,在跨文化交际翻译中,完全采用异化则显得过于极端,在具体操作层面,归化策略也是不可或缺的选择,促进文化间平等对话、互相吸纳交融.5 跨文化交际翻译局限 交际是传递和交流信息的动态过程.不同文化的交际者在交往过程中会将母语文化模式套用到目的语文化上,结果就对交际产生了一定的影响,即文化迁移.甲民族文化所具有的独特性在跨文化交际中被乙文化吸收兼容并逐渐成为乙文化的有机组成部分,这种文化正迁移对民族文化的丰富和发展具有建设性意义;相反,如果不能被乙文化所理解和吸纳,造成文化误解或冲突,就会出现文化负迁移,主要存在于目的语规约负迁移和目的语语法引起的负迁移.正如 谚 语“N ot w oe y e sc a ns e et h es a m ew o r l d”所言,跨文化交际翻译也存在一定的局限.译者的综合素养越有限,知识储存与原语作者相比差距越大,忠实于原文的难度就越大,成功进行跨文化交际翻译的可能性就越小.中英两种文化不仅在符号文化层面存在着明显差异,而且在规约文化层面、制度文化层面、及价值和信条层面存在着更加明显的区别,因而跨文化交际翻译中的相对忠实是绝对的,绝对忠实则永远是相对的.6 译者主体作用 译者/翻译工作人员是跨文化交际活动的主要推动者和实现主体,译者不仅需要仔细分析文本,克服语言障碍,还需要借助自己所掌握的文化背景知识,运用恰当的翻译策略,采用目标语读者喜闻乐见的表达方式将原文转换为目标语文本,顺利实现跨文化交际.因此,译者需要积极发挥其主体性或主观能动性(即译者自觉的文化意识、人文品格、文化底蕴和审美创造性),既要忠实于原文,又要考虑目标读者的接受力,把握好“度”1 5.译者须坚持“知(了解原语与译语文化、语言差异)”、“守(坚守译语文化导向的标准和策略选择)”、“执中(发挥主观能动性,在原语和译语文化间求得一种动态的平衡)”的翻译原则,在两者之间斡旋,避开文化障碍,超越文化差异,实现译文功能1 6.在具体实践中,译者应依照译语平行文本规范,删减或降调处理“汉语文本材料中的虚夸信息、模糊信江金波,祝东江:跨文化交际视阈下的翻译研究H J S F X Y X B1 2 5息、不达边界的信息”1 7,以实现预期的翻译目的.翻译属于文化传播和文化沟通,译者必须始终以促进中外文化交流、服务跨文化交际为目的,遵循传播伦理观,深入了解源语文化和译语文化的意象差异,选择适当的翻译策略,正确处理因文化意象差异而产生的各种问题1 8.7 跨文化交际意识与能力 “跨文化意识”,指外语学习者对于其所学的目的语文化具有较好的知识掌握和较强的适应能力与交际能力,能够像目的语本族人的思维一样思考问题并做出反应以及进行各种交往活动1 9.外语学习者,尤其是译者,只有具备较强的跨文化交际意识才可能将其主观能动性发挥到最大,才能在两种语言、文化间进行平衡、兼顾,游刃有余,从而在有限度创造的翻译范畴内,创作出既能满足译语读者的美感需要,又能传达原作主旨的译作.高校是培养跨文化交际人才的前沿阵地,学生是跨文化交际践行的主体.丰富的跨文化知识是避免跨文化交际过程中误解冲突的重要条件,而灵活运用跨文化知识来调解和处理才能解决交际中的实际问题.高校、一线教师,尤其翻译课程教师必须不断探索,全力培养学生的跨文化交际