温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
口译
在线教育
社区
模式
教学
线上
探索
巍巍
229口译在线教育社区“广外模式”口译教学的线上探索Online Interpreting Education Community:A Case of Remote Training of theGuangwai Approach王巍巍WANG Weiwei 摘要:新冠肺炎疫情影响下,高校传统线下口译教学理念受到严峻挑战,亟须统筹资源、发挥互联网优势改革传统口译教学模式,构建线上线下口译教育体系。广外口译系整合现有“广外模式”下口译能力培养主干架构,突破时空限制,将线上课程变成讨论、互动,解决学生需要老师才能解决的问题,旨在把原来的线上教学弱势变为优势,尝试通过线上教学的增量打破常规口译教学中“体系不清、内容碎片、方法局限”的瓶颈,强调多模态内容表达。搭建立体口译在线教育社区,促进师生、生生互动,确保线上口译教育的课堂内的可操作性、课程间的系统性和课堂外的可持续性。关键词:线上口译教学;口译在线教育社区;“广外模式”Abstract:COVID-19 has brought severe challenges to the traditional interpreting training in higher education.It is urgent to reform interpreting training by leveraging online resources,and to develop online and offline integrated interpreting training system.The Interpreting Department of Guangdong University of Foreign Studies innovates its interpreting training concept(Guangwai Approach)to adapt to both online and offline teaching modes and has broken through the time and space constraints by building an online interpreting education community,which has turned the drawbacks of unclear system,fragmented content and limited methods into an effective online education community with multimodality and realised interactive online interpreting training that could boost students learning motivation.口译研究亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 229亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 2292023/2/15/周三 17:28:482023/2/15/周三 17:28:48230ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)Keywords:Online interpreting training;Online education community;Guangwai Approach1.口译教学的“广外模式”口译教学是翻译学科发展的重要议题之一。面向专业人才培养的口译教学体系,既要通过课程设置、教学设计等兼顾学生译员的口译技能、语言水平和百科知识等多元能力素养的习得,亦要建立完善的教学管理与质量监控流程,在有限的时间和资源条件下最大程度地提升口译教育的“成才率”。口译教学的“广外模式”(仲伟合、詹成 2016:39;仲伟合等 2020)基于广外口译教研团队40多年的口译教学实践和理论探索,是我们在长期实践中总结出的适合中国外语学习者的完整口译课程与教学体系。在“两板三线”1的理念中,口译的教与学首先是在相关理论的指导下进行的,为学生的口译能力培养和提升确定了根本原则和方向(理论板块);最终需要回归实践(实践板块)。在口译理论与口译实践之间,达成口译综合能力培养目的的,则是居于中心位置的“技能主线”和居于辅助位置的“语言辅线”和“专题辅线”。通过“广外模式”的模块化的教学方案和菜单式的课程选择,相关院校可以依据自身特色与需要建设口译教学体系,满足不同层次口译专业人才培养的需求。2020年初新冠肺炎疫情影响下,高校传统线下口译教学理念受到严峻挑战。2月5日,教育部印发关于在疫情防控期间做好普通高等学校在线教学组织与 管理工作的指导意见指出,“各高校应充分利用上线的慕课和省、校两级优质在线课程教学资源,积极开展线上授课和线上学习等在线教学活动,保证疫情防控期间教学进度和教学质量”。但是,在互联网和5G技术高速发展的新时代,关于口译在线教育的理念、定位和发展规划等问题,教育界、学术界和产业界尚未达成明确共识(Mehmet 2013),亦未形成可资参考的操作规范。广外原有口译教学模式主要面向线下教学,存在教学资源、班级规模、教学过程等诸多限制。同时,线上教学、慕课、远程教学等的现有模式仅仅将线下的课程搬到了线上,尚待改善。如单纯将线下口译课程的理念加线上的手段,并没有打破线下课程背后涉及的传统知识传播的模式,即老师云端讲解、学生云端聆听或练习,再加上网速不稳定等干扰因素,线上教学效果可能会大打折扣。在此背景下,亟待挖掘多元应用的可能性,改革传统口译教学模式。发挥互联网优势,构建线上线下相结合的口译教育体系,整合“广外模式”下口译能力培养主干架构,从技巧到专题,梳理各主线课程的远程教育需求与路径,让学生快速掌亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 230亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 2302023/2/15/周三 17:28:512023/2/15/周三 17:28:51231口译在线教育社区“广外模式”口译教学的线上探索王巍巍握口译学习方法。突破时空限制,将线上课程变成讨论、互动,解决学生需要老师才能解决的问题,旨在把原来的线上教学弱势变为优势。2.新常态:线上口译教学的探索为保证疫情期间的口译教学进度和教学质量,广外口译教研团队开展多次讨论、尝试整合现有资源,通过线上口译教学打破常规线下教学中“体系不清、内容碎片、方法局限”的瓶颈,梳理教学需求、调整教学过程、设计线上教学方案。2.1 教学需求确认:互动与讲解教学需求方面,以“广外模式”的“两板三线”为指引1,清晰定位本学期各课程性质、教学内容和单元安排。通过梳理分析发现,“理论板块”(如“口译研究”)和“语言辅线”(如“英汉汉英对比”)的相关课程以教师讲解为主,课堂互动相对较少;“实践板块”(如“口译工作坊”)和“专题辅线”的相关课程(如“商务口译”“传媒口译”)课堂互动相对更多;“技能主线”的相关课程(如“交替传译”“视译”)的互动与讲解则在学期不同时段占比不同。基于上述分析,团队依据课程类型需求、注册方式、直播方式、音视频播放、屏幕分享、文档分享、通知学生方式、互动方式、教师终端、学生终端等维度,综合评测了钉钉、ZOOM、腾讯会议、QQ会议、雨课堂、腾讯课堂、CCTALK、超星、中国大学MOOC、B站等多个在线教学及直播平台。最终,团队推荐了钉钉、ZOOM和雨课堂作为口译教学主要平台,满足不同课程需求。从课程需求类型来看,钉钉和ZOOM更适合互动型课程,雨课堂更适合讲解型课程。其中,钉钉和ZOOM的视频会议功能均可以支持口译直播课堂,前者的学习圈可以承担教学内容发布与互动、作业收发、师生点评、同伴互评、通知考试等多种功能;后者则在分组讨论和同声传译的功能方面不可替代。2.2 教学过程调整:前置与跟进2.2.1技能主线课程内容前置技能主线课程部分,依托团队于2016年率先开设的口译教学慕课交替传译,尝试将课程内容前置。广外口译系慕课团队于2020年2月17日上线新一轮课程,让学生得以预先学习课程核心内容。慕课中,每节课堂以“原理讲解实践展示个性化点评”系统阐述口译技能,教学课件采用动画,突破了传统口译课堂中板书、PPT等静态展示的局限,生动地展示口译认知习得发展机制等多个抽象原理和概念,帮助学生突破关键口译能力习得障碍。基于此,为后续正式技能课程知识拓展、主亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 231亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 2312023/2/15/周三 17:28:522023/2/15/周三 17:28:52232ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)题扩容和答疑解惑留下空间。同时,为与相关口译课程间的衔接留下“插口”,以技能为主线,通过专题或实践类课程强化和整合技能。2.2.2专题与实践课程材料前置课程材料前置要求教师对教学过程进行精心设计,形成课内课外紧密联系、深度互动的关联。因此,口译教师需依据口译课程的课程目标、阶段目标和学生水平与进度,设置相互关联、前后衔接的教学环节和学习任务。(覃军、向云 2020)以“商务口译工作坊”课程为例,教师根据教学目的提前一周左右发布相关课前材料及具体要求,如会议日程及议题、发言人背景、发言要义及相关信息(如工作语言、有无发言稿、有无PPT或其他辅助资料、有无问答环节等等)。学生以老师提供的资料为线索进行资料搜寻,通过团队合作或个人任务的方式提升与强化专题语言、积累百科知识,完成译前准备。与翻转课堂不同的是,口译教学课程前置的材料并不是上课的教授内容,其目的在于带领学生在实践中不断习得“译前准备”的能力。口译教学中,“译前准备”的技能常因课时局限、课程设置等因素被忽略。同时,在缺乏反馈或指导的情况下,学生即使做了口译课前的预习准备,也无法有效地完成课上的口译任务。因此,通过模拟真实口译任务的场景,口译教师提前发给学生译员相关素材。学生以项目译员的工作态度和方法展开任务核心术语、平行语言、专题知识等方面的译前准备。在课堂中,通过具体口译任务的表现,学生不断验证自己的译前准备方法和方向,在与老师和同学们的讨论中分析和复盘,最终形成自己的译前习惯。2.2.3课堂反馈细化跟进线上口译课堂主要有3种训练方式:(1)教师在线分段播放音视频,点名学生即席示范练习;(2)教师在线分段播放音视频,全体学生在自己的终端训练,通过钉钉群语音功能回传;(3)通过钉钉群上传分享音视频文件,学生自己在终端播放、练习并回传。无论采用哪种方式,教师在课堂上的及时点评与反馈都非常重要。相比线下课堂转瞬即逝的练习音频点播,借助钉钉语音(5分钟)自动转写及断点播放的功能,教师可在线上口译教学的过程中播放学生练习音频,更精准细致地开展点评与诊断。学生亦可在钉钉社群重复回听自己或同伴的课堂表现,不断对比复盘,展开更深入的学习交流。2.2.4技能、专题、实践等系列课后跟进课后跟进是口译教学过程管理中十分重要却常常漏掉的环节,旨在督促学生巩固上课内容,复盘上课练习,开展自主练习。其中,能够贯穿课前课中课后的“伴亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 232亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 2322023/2/15/周三 17:28:522023/2/15/周三 17:28:52233口译在线教育社区“广外模式”口译教学的线上探索王巍巍随式评价”(覃军、向云 2020:67)在激发口译学生学习动力和自我效能感方面有着重要作用。在“广外模式”的教学设计里,“评估”贯穿口译教学的全过程。线上口译教学尝试采用形成性评价为主的学习评估方式,引入“中国英语(口译)能力等级量表”(以下简称“口译量表”)(王巍巍 2017:1),给