基于传承,再论创新———以党的二十大报告藏文翻译为例⊙罗科娘毛加(中国民族语文翻译局藏语文室,北京100080)中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。本次大会的文件翻译任务是中国民族语文翻译局今年业务工作的重中之重。如何圆满完成此次任务,向党中央交上一份满意的答卷,是摆在每一位民族语文翻译工作者面前的一道考题。译者须具备全方位、多角度的知识储备和长期的实践锻炼,政治理论学习更是必不可少。二十大召开前两个月,我们藏语文室着重学习十九届六中全会以来党中央的重要文件精神,收集整理了党中央关于一些重大问题的新表述、新提法和重点术语。在翻译、规范此类表述时,注重政治文献的严谨性和政治文化的延续性。岗前培训是译前准备的一项重要工作。我们组织开展岗前培训,分配具体任务、细化每道工序,严格执行三审三校制度,确保译文准确、完整、全面:强调把好每一道关,让每一名翻译人员清楚地认识到自己的责任所在,严格落实责任到岗、责任到人,加强责任意识、强化责任担当;提出翻译要求,务求做到准确理解、精准表述、通俗易懂,便于大会代表以及广大少数民族干部群众理解和学习。值得一提的是,二十大翻译组下设质疑部门,专门负责质疑解答工作。遇到疑难问题,可以通过大会秘书处直接与文件起草组联系,得到权威解答。通过答疑共享和专家会商机制,更好地保障了翻译工作顺利进行。下面,笔者以二十大报告的汉藏翻译为例,从译者的素养、翻译的传承和创新,以及译文如何处理修辞问题等四个方面简要探讨中央文献民族语文翻译的基本问题。一、译者的素养中央文献翻译是政治文献翻译。一名合格的政治文献翻译人员需要有坚定的理想信念和较高的政治理论水平,需要牢牢把握政治方向,时刻牢记政治责任,把稳译文的政治关。而政治理论水平不是一蹴而就的,需要翻译人员在长期的工作学习中不断摸索、不断积累。正如习近平总书记强调的那样:学习理论最有效的办法是读原著、学原文、悟原理。翻译人员需要不断学习马克思主义哲学,真正学懂、弄通、领悟马克思主义哲学本质,用习近平新时代中国特色·8·DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2022.06.003社会主义思想武装头脑,从理论学习的广度和深度着手,提高自己的政治理论水平。承担二十大报告的翻译任务,首先需要对报告有整体...