浅析说话人视点与日语方向性动词翻开文本图片集:所谓所谓“视点〞,(新华字典)即人们观察或分析事物的着眼点。说话者观察的视角或立场不同,对于同一事物,人们可以有不同的“视点〞,因而会形成各种不同的看法。关键词:视点;方向性动词;制约;人称代词中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2022)29-0206-02一、日语中含有视点的表达所谓所谓“视点〞,(新华字典)即人们观察或分析事物的着眼点。说话者观察的视角或立场不同,对于同一事物,人们可以有不同的“视点〞,因而会形成各种不同的看法。视点可以分为时空视点和心理视点。时空视点是在时间和空间的变化范围内,说话人选取本身或者其对话中包含的目的地作为参照物,在对话中进行的视点转换。心理视点是客观世界进入主体思维加以面熟和表达的时候就带上了很强的主观烙印。汉语中,很多时候会发生视点的转换。比方:小贩口中的“卖报〞和“买报〞都是同一种意思。“卖报〞是站在自己的立场;而“买报〞是站在对方的立场,实际依旧是到达卖报的目的。但是,为了使文章更具有条理性,作者通常从一个固定的视点来表达问题。为了使视点不发生变换,可使用各种方法。在日语中,提起说话人的视点和表达的种类,通常我们想到的便是授受动词“あげる〞、“もらう〞、“くれる〞。这三个词分别通过给予一方和被给予一方的不同而严加区别。也是日语学习中一个非常重要的知识点。在日语中,包括具体和抽象移动在内,如果属于方向性动词,那么人称会给其带来一定的制约。请看下面的例子:(1)―張さん、昨日、欠席でしたね。どうしたんですか。―すみません。姉が電話しました。―え?昨日、お姉さんから電話はありませんでしたよ。―いいえ、姉が電話しましたよ。彼女は病気になりましたから、手伝ってほしいと言いました。―ああ、お姉さんから張さんのところに電話があったのですね。在上述对话中,小张的姐姐打给小张。小张在向别人表达这件事的时候,理所当然地以第一人称为视点,直接表达了这件事,即“姉が電話しました〞。但是对方却认为小张说的是小张的姐姐打了给自己。于是,二人在理解上便产生了混乱。我想,类似这样的错误,在日语初学者中一定屡见不鲜。究其原因,首先,在面向中国人的日语教科书中,除授受动词以及“いく〞、“くる〞之外,没有从人称这一视角上去分析带有方向性的动词。其次,中国人说话的习惯往往将自己作为说话的视点,因此不管是说话人还是...