温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
汉语
散文
幽默
技巧
研究
范文
天道酬勤
汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究
谢子彬
:幽默是一门国际性艺术。以幽默所呈现的方式为依据去分类,可将幽默分为言语幽默和非言语幽默,言语幽默的存在必须以语言语境为根底,对言语幽默的翻译有着一定的难度。汉语散文的英译在所有翻译中属于难度比拟大的一类。在英译汉语散文中的幽默汉语的过程中,如何使译文读者对译文幽默的理解感受与原文读者的理解感受大致对等是一个难上加难的问题。本文将以张培基所著的英译中国现代散文选〔一〕中的幽默文本为例,对汉语散文中幽默汉语的英译技巧进行探讨。
关键词:幽默语言;汉语散文;英译;技巧研究
一、汉语散文幽默汉语的英译思路
在将中国的汉语散文中的幽默汉语进行英译的过程之中,要求译者在英译之前须要将散文理解透彻,并分析散文运用了哪种修辞手法来到达幽默的效果,翻译过程中的难点何在再译。即便在英译的过程中存在着感受的缺失,也可以采用适宜的技巧进行补偿,使得汉语散文幽默汉语的英译版本尽可能准确表达原文意思,使译文读者对幽默的理解感受与原文读者的理解感受大体一致。
二、汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究
言语幽默可分为两种不同的类型,一般言语幽默和文化言语幽默。
一般言语幽默指的是读者或听众无须了解特定的文化背景知识,就能够理解体会到其中内涵的言语幽默。而文化言语幽默指的是语言之中蕴含了一定的文化背景知识,且这种背景知识在一般情况下只有特定国家人民方知其内涵的幽默。
张培基在英译中国现代散文选〔一〕中英译幽默汉语采用了直译法、增译法、阐释法等翻译技巧。
〔一〕直译法
在属于普通言语幽默的幽默汉语的英译当中,直译法使用得是最多的。在这种情况下,译文读者无须了解特定的文化背景知识,也能与原文读者理解感受大体一致。因为在属于普通言语幽默的幽默汉语当中,笑点比拟明显且易懂,只须直接英译过去即可。
以下是直译法在英译中国现代散文选〔一〕的文章差不多先生传中的幽默汉语英译的运用的例子。
原文:大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。
张培基译:people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man...
解析:文章此段运用了反语的修辞手法,外表上夸赞差不多先生达观,实那么为下文挖苦国人对待事情不认真奠定根底。原文当中的“想得通〞是指差不多先生对不如意的事情看得开以及在任何境遇中都能满足于现状,所以张培基先生将其翻译为“对待生活达观的心态〞。此处的汉语幽默并非依靠特定的中国历史文化背景,因而可采取直译法英译。
〔二〕增译法
增译法是指译者在翻译的过程中尊重汉英两种语言不同的语言习惯和表达方式增译一些单词、词组、短语甚至句子,以便译文能够在不违反原文意义的根底上更准确地表达出原文要表达的意思。属于文化言语幽默的幽默汉语的英译往往须采用增译法,否那么译文读者不明其笑点何在。
以下是增译法在英译中国现代散文选〔一〕中的文章我坐了木船中翻译幽默语言的运用。
原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚皮〔注:作者打算乘坐小木船出海航行,在写文章的过程中脑补自己的行为的危险性,即可能会撞上暗礁或者遇到盗匪。〕
张培基译:To complicate matters,there are bandits lurking around—those pitiful fellow countrymen who,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot…
解析:作者在写文章的时候为盗匪找了一个抢劫借口,那就是这些盗匪们无论是种田还是当兵都混不了饭吃,语气诙谐俏皮。原文当中虽然没有明写事情变得更复杂这层意思,但是暗含了这层意思,译文当中可以用To complicate matters表现出来。同理,原文当中没有明写盗匪在潜伏,但是暗含的这层意思译文用lurking around增译了出来。如假设不增译To complicate matters,那么无法表达出作者叶圣陶在想象自己坐木船时可能会发生的场景的恶劣性,从而影响整句话在译文上幽默的感觉。如果不添加lurking around,那么表达不出盗匪在木船所至之处的“耐心等待〞,也会影响到这句话的译文的幽默感。
〔三〕阐释法
阐释法是指将复杂中文首先阐释为简单中文,再将其英译的方法。如“树影婆娑〞可先理解为简单中文“树的枝叶的影子在风中摇曳舞蹈〞,然后再英译为英文短语“the shadows of trees dancing in the wind〞。往往在翻译中国成语或中国古文言文的过程中需要用到阐释法。
以下是阐释法在英译中国现代散文选〔一〕中的文章养花中的幽默汉语英译中运用的例子。
原文:赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气——昙花总在夜里放蕊。
张培基译:When the night-blooming cereuses are about to be in flower,we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.
解析:秉燭夜游是中国古代的一个成语,对于汉语成语的英译须阐释,因为外国人不知道汉语成语出现的典故。在这个语境之中不仅仅要明白秉烛夜游在中国成语中的意思,同时要明白它在这个语境当中的意思。秉烛夜游这个成语比喻的是做人要及时行乐。而作者把秉烛夜游用在这里,说明了当昙花在夜间放蕊之时,自己与朋友会一同欣赏,但与秉烛夜游的原意略有不同,这里的秉烛夜游是指“在夜间秉烛作乐〞,使用了仿讽的修辞手法,表达出了幽默感。翻译的过程中用了阐释法,根据上下文,张培基先生先将秉烛夜游从复杂汉语转换为简单汉语“在夜间秉烛作乐〞,再将简单汉语直接英译为nocturnal merry-making under candle lights。
三、结语
对汉语散文中的幽默汉语的英译并非易事,有着一定的难度。无论对汉语散文幽默汉语在英译上采取直译法、增译法或阐释法以到达目的,核心都在于要把原文的幽默效果传递到译文当中去。对我国近代汉语散文中幽默语言的英译可谓汉语散文英译中的大难点,在英译的过程之中要找到适宜的方法,使得译文做到准确、忠实、且有同样的幽默感。
参考文献:
[1]候丽香.功能对等理论下汉语幽默英译探究[J].吉林播送电视大学学报,2023〔6〕:110-111+116.
[2] Galia Hirsch.Redundancy,irony and humor[J].Language Sciences,2023〔2〕.
[3] Salvatore Attardo.Translation and Humour[J].The Translator,2002〔2〕.