英汉“雨〞隐喻的认知比照探讨摘要:雨是我们可以经常接触到的天气现象,而人们通过生活中的各种经验和历史文化积累,赋予其更多的,深刻的涵义。本文主要分为五局部,首先对于雨的书面含义进行简要介绍,接下来是英语和汉语对雨隐喻的详细说明,之后是针对两个国家对雨隐喻的互异性展开了良好的阐述,最后那么是对产生互异性的原因进行了挖掘,从而为其之后更多样的隐喻涵义做研究根底。关键词:英汉“雨〞隐喻;认知;比照作者简介:丁伴(1995-),男,湖北省黄冈市罗田县人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学、认知诗学。[中图分类号]:H05[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2023)-27--02引言:雨本身只是众多天气气象中的一个形式,无法代表任何一种情感,是人们多样的情感和文化积累,让其具有更多种情绪的表达。本文从两个国家角度对雨的隐喻进行阐述,而二者的比照也进一步表达了国家形态和历史文化的互异性巨大。但是共同点就在于我们都立身于这个世界本身,用自己的社会经验去与更多事物进行多样的互动。1、英汉对于“雨〞的释义我国汉语词典对于“雨〞具有明确的解释,从物理层面上代表从云层滴落到地上的水。指的是云层上有很多小水珠,当水珠逐渐膨胀直到其自身不能支撑悬浮状态,就会跌落下来成为雨。英文词典的释义为:waterthatfallsinsmalldropsfromcloudsinthesky.二者对于雨表层涵义的解释不谋而合。对于雨最初始的解释是作为一种天气现象出现的,之后所延伸出来的隐喻,无论是汉语还是英语,都是在其最原本的意思之上开展而来的,二者既有隐喻一致的地方,也有明显差异的地方。2、英汉“雨〞隐喻的认知比照探讨2.1英汉对“雨〞的隐喻共同点2.1.1大量(LARGEQUANTITY)一般情况下,雨滴从天上滴落下来都呈密集的形式,由此,可以延伸数量比拟庞大的涵义,在汉语和英语中具有相应的表达。例如:Ifeltasmuchhappinessasrainatthemoment;Theantsweregatheringlikerain.例如:在以前的战乱年代,吃不上饭的人如同天上的雨点数也数不尽;我国人口数量巨大,其所创造出来的力量就像雨滴终汇成海洋一样巨大。英语例子中rain代指幸福无穷无尽,第二个句子代表蚂蚁数量之大,十分密集。而中文中两个句子中的雨分别代表贫穷的人很普遍,以及生产积累能力十清楚显。2.1.2困难(DIFFICULTY)日常生活中,下雨对于人们出行和生活都十分不便,因此,汉语和英语中雨可以延伸为困难的涵义。例如:Yesterdayitrained,todayitclearedup...