分享
2023年论国际化进程中的中医药翻译论文.docx
下载文档

ID:2124648

大小:9.31KB

页数:2页

格式:DOCX

时间:2023-04-25

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 国际化 进程 中的 中医药 翻译 论文
论国际化进程中的中医药翻译论文   随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝, 详细内容请看下文论国际化进程中的中医药翻译。   中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。针对这只“拦路虎〞,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。   此类术语的含义为词缀与词干意义的相加, 特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸(acumox)。 与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个局部的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。   由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。如果用意译的方法那么译文过于冗长, 不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择, 不仅可以在翻译中保持中医特色,役畜纯粹中医的味道,必要时可加以注释, 以弥补音译的缺乏。例如:气(qi)。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,那么最准确、最简洁地反映出了“气〞的真实内涵。同样,音译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。如果译为“wuxing〞,虽然保存了民族特征,却影响了原文内涵的表达和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“five elements〞。   有时候中医术语由两个局部组成,一局部在英语里可以找得到对应表达,而另一局部那么是中国特色词汇,无法找到对应词汇,为了不直接采取直译或者直译的方法而造成误解,这种时候最好采取半音译半直译的方法。比方阴邪(yin-evil),因为阴阳(yinyang)这个词汇的意义和内涵对西方人来说较为常见和熟知,所以“阴〞音译为“yin〞,而卸那么对应英文中的“evil〞比较妥当。这样既可以实现语义的传达又可以最大程度为读者所理解。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开