分享
《黑玫瑰》李尧汉译本注释中的文化形象建构_梁林歆.pdf
下载文档

ID:212064

大小:1.77MB

页数:14页

格式:PDF

时间:2023-03-09

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
黑玫瑰 玫瑰 李尧汉 译本 注释 中的 文化 形象 建构 梁林歆
185黑玫瑰李尧汉译本注释中的文化形象建构Cultural Image Construction in Li Yaos Annotations of The Rose Crossing梁林歆贺荣LIANG LinxinHE Rong摘要:文章在形象学理论的指导下考察研究黑玫瑰李尧汉译本注释中对原著文化形象的改变,并就译注的文化功能进行相关解读。通过注释形象分析,文章发现译者强化了“被推上断头台的国王”及“丑陋的上流社会人士”两类异域他者形象;重塑出符合目标语文化期待的自我形象,展现出译者“去异域化的文化回归”与“去小说化的史学自觉”;注释所建构的双重文化形象具有文化解释、文化传播、文化拓展三方面功能。文章通过研究译本注释的表现及功能,拓宽了翻译与文化形象的跨界研究,以此进一步反向探索文化形象建构对于中国文学“走出去”的意义。关键词:黑玫瑰;译注;形象学Abstract:Under the guidance of the theory of imagology,this paper studies the cultural image changes and interprets the cultural function of Li Yao s annotations of The Rose Cross-ing.Through the analysis of the annotated images,this paper finds that the translator has strengthened two images of the Other,namely the King Guillotined and the ugly upper class.The annotations also have reshaped the self-image in line with the cultural expectation of the target language context,and demonstrated the translator s cultural return of de-foreignization and historical consciousness of de-fiction.The dual cultural images constructed by the annotation have three functions:cultural explanation,cultural dissemination,and cultural expansion.By studying the expression and function of the translation annotation,this paper expands the trans-boundary study of translation and cultural image,so as to further reversely explore the significance of the construction of cultural image for the Chinese literature going globally.Keywords:Te Rose Crossing;Annotation;Imagological approach亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 185亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1852023/2/15/周三 17:28:282023/2/15/周三 17:28:28186ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)1.引言尼古拉斯周思(Nicholas Jose)是澳大利亚著名文学家,其作品大多涉及中澳文化的交流。其所著小说黑玫瑰(Te Rose Crossing,1994)融历史、想象和爱情故事于一体,表现了不同文化的冲突与融合。本文拟运用形象学理论(Imagologie/Imagology),研究 黑玫瑰 李尧汉译本注释中的文化形象。形象指“群体象征系统”或“群体标记”,它既可能指政治形态上的国家或民族形象,亦可以指一些较小的次属文化群体形象(狄泽林克、方维规 2007:153)。黑玫瑰中同时展现了以庞普尔、罗斯为代表的西方形象,以及以卢陆、太昭为代表的东方形象。于作者周思而言,前者是“自我形象”的书写,后者是“他者形象”的建构。而翻译打破了这一关系。乔普莱斯恩(Joep Leerssen)多次强调“观察者的位置”在自我与他者形象研究中的重要性(Leerssen 2007),就翻译而言,这位“观察者”首先是译者。译者李尧以“他者”的身份重新审视西方文化,在“自我”的注视下实现东方文化的现实回归。翻译中的注释是副文本的重要组成部分(Genette 1997)。副文本,顾名思义,并非存在于正文内容,而是扮演着一种辅助作用,在翻译的过程中外显译者身份从而推动文化形象的构建。通过把形象学与翻译研究相结合,我们的意图并非挖掘异域形象的现实性或生命度,而是探讨译者如何自我理解和重塑这些异域文化形象,是“自我”与“他者”的互动。译者李尧结合目标语语境的期待视野和阅读习惯,对原文添加了45处原创性注释1。主要包括西方宗教神话的阐释,政治、历史、天文学等领域专业名词的解释,自然景观及地名的补充介绍,拉丁语引文的翻译,文学作品及其作者的背景介绍,以及中国相关形象的补充说明。这些注释拥有丰富的文化解释、传播及拓展功能。因此,本文将从形象学的研究视角和方法,分析李尧原创性注释中的文化形象建构方式及其功能。通过对译注文本的剖析,本文拟从“异域他者形象的显现”和“自我形象的现实回归”两类文化形象着手,以具体事例加以说明并分析其文化功能。2.异域他者形象的显现“他者形象”指在“文学化”与“社会化”的运行中“对他者看法的总和”(巴柔 2001a:120)。异域他者形象的显现指译注者对原著中西方形象内涵的提升与强化,使原来的文化形象由模糊变得清晰。莱斯恩指出,形象就是指文学作品或非文学作品中注视者“脑海中建构的一个人、一个团体、一个民族或一个国家的形象并以话语的形式表现出来”(Leerssen 2007)。李尧出于解释尼古拉斯周思原作中隐含的异域文化因素,在译注中对相关词汇做了显化处理,从而使其文化形象得以显现。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 186亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1862023/2/15/周三 17:28:312023/2/15/周三 17:28:31187黑玫瑰李尧汉译本注释中的文化形象建构梁林歆 贺荣2.1 被推上断头台的国王在序幕一节中,黑玫瑰率先告知了本文故事产生的英格兰历史背景。通过文中“Monarchy is dead.Long live the republic!”2等词句,我们可以自然联想到英国历史上唯一被公开处死的国王查理一世(Charles I)。此时正值英格兰上下风雨飘摇之际,封建王权与民主政治争执不休。译者对序幕中英格兰内战时期的情形做了显化处理与深入挖掘,通过“反抗”与“拥护”的对立强化了原文中隐略的被推上断头台的国王形象。(1)原文:Delia cherished Lord Brougham s words aster he passed from their midst.In the summer of 1651 he set off with doubtful heart to command a parliamentary force and only his corpse returned,in state.(Jose 1994:8)译文:布鲁姆勋爵去世之后,迪莉娅一直十分珍视这番忠告。1651年夏天,勋爵疑虑重重地去指挥一支国会军的部队,结果马革裹尸,堂而皇之地回到府邸。(李尧 1997:8)(2)原文:To expel Popple and his brood would defile Lord Broughams memory and she had no intention of that.She wished only to know how they proposed to honour the charity Lord Brougham had boundlessly bestowed.Lady Brougham fancied that the boy Henry might join the army,not perhaps the wrongfooting parliamentarians,but the old royalist remnant.(Jose 1994:9)译文:驱逐庞普尔和他的妻子儿女自然会玷污已故勋爵的名声,所以她并不打算这样做。她只想知道他们打算如何报道恩重如山的布鲁姆勋爵。布鲁姆夫人认为,男孩子亨利可以参军。不是已经方寸大乱的国会军的部队,而是保王党的残余部队。(李尧 1997:8)在句(1)中,译者对“国会军”的注释为“17世纪英国内战时期反抗查理一世的议会党人的部队”。译者对句(2)中的“保王党”一词做出如下注释:“此处指拥护英王查理一世的保王党成员。”名称与称谓一直被认为是最简单直接的人物刻画手段之一(Chatman 1980;Rimmon-Kenan 2002)。在原文中,作者仅仅以国王被推上断头台的情节为引子,自始至终不曾点出查理一世的姓名,仅以the king(国王)相称。而李尧在译注中不仅直接点明其身份,同时为读者勾勒出了英国内战时期国会军与保王党对立双方的大致轮廓。这样不仅能够使对这段历史不甚了解的中亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 187亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 1872023/2/15/周三 17:28:322023/2/15/周三 17:28:32188ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)国读者更加理解故事发生的背景,同样强化了被推上断头台的国王的形象,进一步说明英国此时处于风云变革之局,增强了文章的历史感与文化张力,为后文庞普尔、罗斯等人的海外之旅提供了更为浓厚的社会背景。2.2 丑陋的上流社会人士黑玫瑰部分内容反映了西方近代社会的精神苦闷、道德沦丧以及面临的精神危机,揭露了贵族上流阶层的堕落与丑恶。庞普尔的妻子迪莉娅,由于生活所迫,不得不抛头露面独自寻找皇家学会主席阿斯利内维尔。为了使自己的丈夫能在“雪松号”上谋得一席之地,她不惜出卖自己的身体,从而利用这一份薪水保全自己的社会地位。而文中提到过的两个时间点,译者在做注释时,均挖掘并强调了其“忏悔”内涵,流露出批判西方近代上流社会的灵魂空虚与道德沦丧之意。(3)原文:Your husband shall be our ambassador on the voyage of the Cedarto sail from Hull,I believe.He shall have the post of ships doctor.You,madam,shall be salaried on his behalf.She sails before Lent.(Jose 1994:29)译文:你的丈夫将成为“雪松号”的全权代表。我想,是从哈尔港出发。他的职位是船上的医生。你嘛,夫人,可以来领他的薪水。“雪松号”在大斋节前启航。(李尧 1997:28)(4)原文:He led Rosamund and her horse towards the house that with sunset pane

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开