作者简介:周宣丰,广东药科大学副教授,博士,从事翻译研究与文化研究;闫培香,广东药科大学讲师,博士,从事口译与语言测试研究。基金项目:教育部人文社会科学研究自筹经费项目(18YJE740001)“翻译中国”的文化政治———从“翻译方向”的优劣之辩谈开去周宣丰,闫培香(广东药科大学外国语学院,广东广州510006)摘要:21世纪,中国翻译的使命发生了从“翻译世界”到“翻译中国”的历史性转向,这使得中国的翻译主流方向出现了从“译入”到“译出”的大逆转。为了应对翻译中的这些变化,坚持译学反思和译学科学发展观尤为重要。翻译方向优劣之辩有深厚的历史社会政治原因,“译入母语”原则流露出强烈的民族中心主义和语言文化霸权。对“翻译中国”的西方歧视之音,中国译界从20世纪的无声到21世纪的发声,既折射了中西文化结构的流变,也标志着中国本土译者主体性重建的心路历程。因此,在新时代语境下,中国本土译者须增强文化自觉和文化自信,并积极主动地承担具有文化抵抗性和自我赋权的“译出母语”翻译。关键词:翻译方向;语言文化霸权;自我赋权;文化抵抗中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-394X(2023)01-0073-102012年,我国著名翻译理论家、译介学创始人谢天振先生提出翻译方向的变化是当前时代语境下发生在翻译领域中众多变化的一个重要方面。[1]近两年,原中国外文局副局长兼总编辑、中国译协常务副会长黄友义也多次在学术会议上提出新时代语境下中国翻译使命发生了从“翻译世界”到“翻译中国”的历史性转向,中国翻译的主流方向也相应地出现了从“译入”到“译出”的大逆转。[2]翻译使命和主流翻译方向的变化是历史的必然,是新时代赋予的使命,亦是民族复兴的重要途径。虽然实践意义上,中国的翻译使命和翻译方向都发生了变化,但译学理念因深受传统翻译方向观念影响,呈现出一定的滞后性。为了更好地应对这些变化,助力“中国文化走出去”,译界“对翻译的认识和科学定义要坚持发展观,要挣脱旧有概念所附的陈见桎梏,对学科基本问题进行新的思考,构建完整而开放的翻译知识形态,不断地走向理论独立与自觉”[3]。若不溯源纠偏、挣脱传统翻译方向观念的桎梏,置变化中的翻译方向现实于不顾;若不弄清楚“翻译中国”的主体之责、之能这些问题,对中国翻译研究者全面认知翻译行为的时代性和复杂性,对中国本土译者增强自觉与自信,对国家,特别·37·是弱小民族国家正确认知扭转翻译方向的文化战略意义都是不利的。一、翻译...