英译本夜雨寄北中诗歌翻译的意境表达:将古诗译成英文的过程也就是重构诗歌意境的过程,在翻译时,译者发挥着极大的主体作用。本文将通过对李商隐的名作夜雨寄北进行深入分析,以探求在古诗英译的过程中在复原意境方面译者主体性的表达。关键词:夜雨寄北;翻译;意境引言在中华民族五千年的灿烂文化中,古典诗歌是一颗璀璨的明珠,它是中国古典传统文化中最为精髓的局部,中国古典诗歌通过凝练精简的语言和多样化的艺术表达形式,表达出非常丰富的内涵。在欣赏古典诗歌时,要特别注重它的意境,它是中国古典诗歌内涵与意义最为集中的表达。所谓意境,就是指在诗歌等艺术创作中,为了表达主体的思想感情而塑造或创造出来的艺术形象。学者陈植锷曾经说过,通过诗歌中每个独立的词语而表达出来的意境,是诗歌最为重要的组成局部。在古诗英译过程中,诗歌意境的重构是最为重要的内容,这个过程包含了意义的传递、语言形式的转换以及文化的传播,而译者在这个过程中那么发挥着非常重要的主体性作用。译者能否准确解读、理解与把握原诗的意境,决定了翻译后的诗歌能否完全表达出原诗所包含的意境与内涵。本文将通过对李商隐的诗歌夜雨寄北进行深入分析,通过对译者所处的时代、文化背景以及独特的思维方式,来分析在古诗英译的过程中译者主体地位的作用。1、原诗的创作背景李商隐,字义山,号玉溪生、樊南生,是我国晚唐时期的著名诗人,他于公元813年生于怀州河内,也就是今天的河南沁县,猝于公元856年,短短46年“的人生历程铸就了他非凡的一生,李商隐与同时期的杜牧被后人称为小李杜〞。“而与李杜中的两位前辈相比,他的诗风更接近于杜甫,王安石曾留文,义山学老杜而得其深邃,纵观唐人,惟一人耳〞。青年时期的李商隐,文学才能已经开始暂露头角。一次偶然的时机,十七岁的他入了当时天平军节度使令狐楚的法眼,令狐楚将李商隐留在身边并教他学写奏折。二十五岁时,在令狐楚之子令狐绹的帮助下考取功名,进士及第。后被泾源节度使王茂元收入帐下,并将女儿王氏许配给他,李商隐很早就喜欢这个知书达理,聪明美丽的女子,也对王茂元十分感谢,但是这并没有给他带来好运。由于党争影响,李商隐一生都没有飞黄腾达,只做过一些县尉或校尉之类的小官,甚至寄身于一些大幕僚府中度日,长期穷困潦倒、四处漂泊。李商隐一生坎坷,满腹经纶却怀才不遇,仕途艰难,另外他的感情经历也是充满苦恼,他一生邂逅过许多女子,但是都没能修成正果,最后大局部以...