分享
2023年“极两带”战略背景下怀化民族特色旅游发展及外宣翻译.docx
下载文档

ID:2074124

大小:22.56KB

页数:5页

格式:DOCX

时间:2023-04-24

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 极两带 战略 背景 怀化 民族特色 旅游 发展 翻译
天道酬勤 “一极两带〞战略背景下怀化民族特色旅游开展及外宣翻译 向婷 刘银燕 :“一极两带〞战略的定位和实施,为怀化民族特色旅游的开展带来了新的开展空间与要求。该文从“一极两带〞战略背景出发,论述怀化地区民族特色旅游开展的机遇与挑战及外宣翻译的必要性和对外翻译宣传过程中存在的问题,并有针对性地提出外宣翻译的应对举措。 关键词:“一极两带〞;怀化;旅游开展;外宣翻译 中图分类号:G712.3 文献标识码:A 文章编号:1005-5312〔2023〕33-0126-02 一、引言 “一极两带〞是湖南省委对应国家“一路一带〞战略提出“一核三极四带多点〞战略,将怀化定位为“一极两带〞即辐射大西南、对接成渝城市群的新增长极,张吉怀精品生态文化旅游经济带和沪昆高铁经济带。怀化是神秘大湘西的门户,这里少数民族聚集,充满了神秘的色彩。民族特色建筑,民族特色小吃,還有民族特色风情,无一不吸引着外界游客的好奇。怀化是具有高速、高铁、火车、飞机集一地的开放性城市,这为怀化旅游业的开展起着不可估计的推动作用。尤其,“一极两带〞的提出为怀化的开展带来了新的机遇,怀化旅游业也随之蓬勃开展,然而,旅游业在开展和对外宣传的过程中也存在不少的挑战和问题。 二、“一极两带〞战略 2023年11月,湖南省委十届十五次全会审议通过湖南省十三五规划建议提出的“一核三极四带多点〞战略将怀化“十三五〞开展定位为“一极两带〞,即辐射大西南、对接成渝城市群的新增长极和沪昆高铁经济带、张吉怀精品生态文化旅游经济带。“一极两带〞战略实施有利于经济结构的调整和升级,将实现高效集约的现代山区开展模式,与同处高铁经济带和旅游经济带的周边地区积极合作,共同打造特色产业带和生态旅游带,有利于从长远解决山区生态资源保护和区域经济开展之间的矛盾,有利于深度挖掘怀化山水资源优势,加快特色产业带建设。便利的交通,和谐的生态环境,少数民族风情都将带动怀化旅游业的不断开展。 三、“一极两带〞给怀化地区旅游开展带来的挑战 〔一〕怀化旅游景点零散,缺乏统一的旅游路线 怀化著名的旅游景点都分布在市级以下的县城里,包括芷江受降纪念坊,龙津风雨桥,溆浦思蒙湿地公园,沅陵二酉书山,通道龙底河漂流。大局部旅游景点分布零散,没有形成片区,且局部景点分布于乡间山林,没有特定的供游玩参观使用的车辆。如果游客想要游玩几个景点就必须自驾车辆或自己雇佣车辆。这给游客带来了很多不便,也打击了游客前来游玩的积极性。 〔二〕根底旅游设施薄弱,不能满足“一极两带〞战略要求 “一极两带〞战略要求是以经济建设为中心,将怀化建设成为新的“增长极〞和两个“经济带〞,这给怀化的旅游开展带来了新的开展机遇和动力。同时,怀化的旅游开展也将带动怀化的经济开展,二者相辅相成,相互依靠。怀化旅游景点众多,但旅游根底设施却十分薄弱。例如,有“小桂林〞之称溆浦思蒙湿地公园,山清水秀,景色宜人,游客也络绎不绝。但景点供游客休息,食宿的场所几乎没有。游客在思蒙游玩需在一日之内往返,且往返车辆有限。这给局部前来游玩的游客增添了不少麻烦,也打击了游客再次前来游玩的积极性。又如,沅陵二酉山,此地历史悠久,文化底蕴深厚,山中四季清楚,灵气十足,是古今文人向往之地。但二酉山坐落在沅陵县城西北15公里的二酉苗族乡乌宿村,交通不便,没有直达车辆,前往此地需屡次乘换交通工具。此外,像这样的根底设施问题在怀化的其他景点也依旧存在。 〔三〕民族特色没有完全展现 怀化地处湖南西部,是一个多民族聚居的地区,其中苗族,土家族,侗族,瑶族等少数民族世代繁衍生息于此,形成了独具特色的民族风情。民族特色建筑,民族特色服饰,民族特色小吃都吸引着外界游客的到来,但怀化旅游景点却鲜少与少数民族风情结合起来。例如,著名景点“芷江受降纪念坊〞,既是中国红色旅游景点,又地处芷江侗族自治县。该景点具有丰富的旅游资源,民族服饰,民族建筑,民族佳肴都可以在这里表达。但实地参观可知,该景点并没有民族特色的宣传,前来参观游客不能及时获得其他游玩工程的相关信息。 四、“一极两带〞战略背景下怀化民族特色旅游外宣翻译研究 〔一〕“一极两带〞战略背景下怀化民族特色旅游外宣翻译的必要性 随着怀化“一极两带〞战略的不断推进,怀化经济不断向前开展。旅游业作为经济开展中的中坚力量,必须要紧跟时代的步伐。为顺应国际市场开展的趋势,让更多的外国游客了解中国悠久的历史文化和颇具少数民族特色的旅游景点,旅游外宣翻译应该受到加倍重视。许多外国游客需要借助旅游外宣翻译资料来了解中国的文化古迹,自然景观并在此根底上做出旅游的选择。因此,在“一极两带〞战略背景下,旅游业作为怀化极具优势的支柱产业之一,旅游外宣资料的翻译应该受到关注和重视,这对吸引越来越多的外国投资商和游客,促进人们对怀化少数民族地区文化的了解,提高怀化旅游对外宣传的效果和在人们心目中的形象,对于促进旅游业的繁荣,为经济和文化开展保驾护航都有着十分重要的意义。 〔二〕旅游外宣翻译存在的问题 1.缺乏翻译制作的统一标准 旅游业在怀化的开展已经小有规模,但旅游宣传资料的制作和翻译却没有统一的,正规的标准。一方面,旅游开发商对旅游资源国际宣传的意识不高,大多数旅游景点对外宣传的力度不够。旅游开发商没有意识到少数民族地区的文化景点已经走向国际视野,吸引着众多的国外游客。因此在对旅游宣传资料的翻译问题上没有引起足够的重视,也没有聘请专门的翻译人员对旅游宣传文本进行研究。另一方面,旅游资料翻译涉及的领域多,范围广,翻译过程中牵扯到的问题错综复杂,需要运用多种翻译原理和技巧,从不同的角度对文本资料进行分析,因此难以建立起统一的,绝对的标准。 2.译者水平良莠不齐 就现有的外宣翻译资料来看,翻译资料的质量呈现两极分化的现象。局部资料翻译地道,切合原文意思,到达对外宣传的效果。 例如:The Yutou Ancient Dong Village, is a national preservation unit of cultural relics. It is 9 km away in the southwest from the urban area of the Tongdao County, covering about 11.6 hectares. The total house- holds are 182, scattering across 7 natural villages. All of the residents are Dong minority. 但还有许多外宣翻译资料中出现明显的翻译错误,甚至低级的语法、拼写错误。 例如“千年古藤〞,有局部资料将它译为“Vine Thou-sand-Year-Old〞,这里不仅出现语法错误,大小写也错误,正确的译文应改为“Thousand and-year-old-Wine〞。 又例如怀化著名景区芷江受降纪念坊的外宣翻译资料中“纪念馆〞三个字就出现了“Exhibit〞和“The Museum〞两个版本,此等景区内标志性建筑,在外宣翻译时竟不能做到统一。综上两种情况,可见旅游外宣翻译者翻译水平的良莠不齐。 3.缺少管理和审查翻译资料的权威单位旅游宣传资料由旅游开发商或旅游管理部门寻找翻译人员进行翻译,没有特定的翻译要求,全凭工作人员的主观意识寻找译者,又因为个人的视野和经历不同,所以工作人员往往利用自己身边的人脉进行翻译,带有很强的随意性。 另外,外宣文本经由翻译人员翻译之后,也没有专门的翻译审批机构或单位进行校对和审查,而是直接用于对外宣传,其过程略显草率。再次,怀化地区没有组建特定的旅游对外宣传翻译的专业团队,也没有建立少数民族旅游资料汉英翻译的数据库,因此旅游外宣资料的校对和审查具有很大的困难。 〔三〕“一极两带〞战略背景下怀化旅游外宣翻译的改良举措 1.建立翻译制作的统一标准 怀化要建立旅游外宣翻译制作的标准,应做好如下两个方面。第一,旅游开发商应提高旅游宣传的意识,翻开视野,寻求方法,寻求政府相关部门的帮助与支持,将少数民族旅游景点推向世界。第二,克服旅游翻译资料涉及领域多,范围广,翻译过程中牵扯到的问题错综复杂的困难,学会利用社会资源,不惧艰辛,建立起统一的旅游宣传资料制作和翻译的标准。 2.设置旅游外宣翻译的从业门槛 针对外宣翻译译者水平良莠不齐的问题,相关部门应设置翻译工作者的从业门槛。对从业人员进行筛选和把控,整体提高翻译行业的水平,提高文本的翻译质量。此外,旅游开发商和旅游管理部门在寻找译员时也应聘请持有合格翻译证书的专业人员对宣传文本进行翻译,而不能全靠个人想法选择译者。 3.组建怀化旅游翻译的权威团队 怀化地区少数民族历史文化悠久,侗族,瑶族,土家族,苗族文化在此交汇融合,文化底蕴深厚,涉及到的翻译内容十分广泛,应建立一个关于民族特色翻译的数据库。专家学者可将平时研究所得上传至数据库,以便翻译时可之间采用数据库中的资料,提高翻译效率。又因为外宣翻译涉及到的知识面广,文化底蕴深厚,个人的翻译水平始终有限,所以应该成立特定的翻译小组,对译者翻译后的作品进行研究和审批,必要时请外国专家进行校对,或请以英语為母语的人试读翻译作品,最终确定翻译版本。 “一极两带〞是怀化开展的战略性目标,作为极具特色的支柱性产业之一的旅游业也应该抓住开展的机遇,将中国少数民族文化推向国际视野,让更多的外国游客了解中国文化。 基金工程:2023年度怀化市哲学社会科学成果评审委员会课题——“一极两代〞背景下怀化民族特色旅游外宣文本翻译研究,工程编号:HSP2023YB40。 参考文献: [1]张京平.怀化地区公示语英译问题及改良方法[J].怀化学院报,2023〔09〕. [2]郑明娥,王志刚,杨宁渊“.一极两带〞战略背景下怀化职业教育开展研究[J].岳阳职业技术学院报,2023〔01〕. [3]陈敏.旅游外宣资料翻译中的译者主体性[J].延边教育学院学报,2023〔05〕.

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开