温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
译者
角色
文化
负载
翻译
天道酬勤
从译者角色看文化负载词的翻译
【】黄帝内经是中医理论的奠基之作,素问中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该局部是黄帝内经英译的难点和重点。通过比拟三种黄帝内经英译版本中文化负载词的英译,探讨译者角色对文化负载词英译的影响及翻译策略,以期对中医英语的开展有所奉献。
【关键词】黄帝内经 译者角色 文化负载词
黄帝内经是一部重要中医典籍,在英译中如要到达良好的传译效果,医学价值和人文色彩必须高度重视。文化负载词是标志民族文化的突出代表,内经中的文化负载词往往是表达中医对人体生理病理独特认识的重要词汇。文化负载词的英译关系到整个文本的翻译质量。本文选取黄帝内经?素问养生篇章李照国、吴氏父子和伊尔扎?威斯〔 Iliza Veith〕三个英译本作为语料,分析译者角色对于内经文化负载词英译的影响。
一、文化负载词及其研究意义
“文化负载词指有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。〞奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即: 生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化。文化负载词是民族文化的标志, 具有鲜明的民族特征。汉英两种语言分别代表了东西方两种不同的文化,文化焦点差异大,词义空缺现象明显。中医典籍蕴藏大量的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接关系到译语读者是否能够正确理解原文。
二、译者角色
据翻译“目的论〞, 翻译目的有时不可能和原作目的相同,译者会根据实际情况选择一种他认为最适宜的方式来到达预期目标。
李照国具有英语语言文学学士学位,后又在上海中医药大学和上海外国语大学读博士和博士后,多年从事中医英语翻译、教学和研究工作,出版多部著作,具备较好的翻译能力及系统的中医理论知识。同时,他还具备丰富的汉语参考资源和中医工具书。他的版本入选大中华文库,说明他的翻译负有弘扬中国文化的任务。
威斯是医史学家,母语为英语,熟练掌握五种语言,其中包括中文。她完全不懂中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,汉语工具书严重缺乏,主要依靠法语、德语、拉丁语等其他语种的工具书。此译本是威斯在美国约翰?霍普金斯大学医学史研究所的博士论文。她的译本用语浅显易懂,目的是要让对黄帝内经所知甚少的西方读者了解这一东方医学典籍。
旅美华人吴氏父子在美国开设中医诊所,具有丰富的临床经验。吴氏父子译本的目标读者是国外对中医感兴趣的医学工作者,因此吴氏在翻译一些抽象的中医医理时大量使用增译方法,将临床体会写进译本,帮助读者了解来龙去脉。
对于大局部的文化负载词,三种译本的理解到位,但是如何把文化负载词中的经典传递到目的语文化中,三种译本选择不同。李照国强调的是“信〞于中医文化核心,威斯偏重于译文在目的语文化的可接受性,吴氏父子注重结合临床经验描述中医医理,不吝篇幅详细介绍。
三、三种译本文化负载词翻译策略比拟
〔一〕双字格。
李照国和吴氏父子在翻译时采取适度异化原那么,但异化程度及表现方法有所不同。如“天癸〞这样的文化负载词,李和吴都采取拼音加注释的方式,分别译为Tiangui 〔Tiangui refers to the substance for the promotion of genial function〕 和Taingui 〔the substance necessary for the promotion of growth, development and reproductive function of human body〕,而威本是to menstruate/her menstruation/to secrete semen/the generative secretion。
李照国母语为汉语、本人获英语言文学学士学位和中医学博士学位。该译本依靠中医专家翻译好的白话文,及上海中医药大学丰富的中医汉语参考资源。威斯女士母语为英语,专业为医学史,她不懂得中医,缺乏懂汉语、懂中医的人协助开展翻译工作,缺乏汉语工具书,主要依靠法语、德语等其他语种的工具书。两位译者对黄帝内经的理解自然不太相同, 李本更胜一筹。但在译文的遣词行文上,母语为英语的威斯女士自然比李照国先生运用得更加得心应手。吴氏译本特点一目了然,篇幅相比其他两个版本较长,但详细易懂。
〔二〕三字格。
三种译本在处理这局部的文化负载词时,均采用主谓宾结构,一些选词也相同,如“肉、肺、肝、心、肾〞,说明三种译本对于一些中医根本的概念达成了共识。李本最大限度的保存原作特点,语言简洁,突出中医文化的独特性和民族性。如“气〞音译为Qi;或将增译内容用[]标记,如“喜〞被译为[Excessive]joy。但翻译一些文化负载词时仍有分歧。比方 “酸生肝〞中的“生〞,李照国和威斯译为nourish,而吴氏父子译为produce。“咸伤血〞中的“血〞到底当做blood还是bone来理解,三种译本各有看法。吴氏的依据是临床经验以及一本名为林引注?太素的医书注释,将“血〞译为bone。虽然威斯翻译的语言很好, 如“伤〞被译为be injurious to,“忧〞译为extreme grief,但因译者对于源语文化内涵理解欠佳,出现了误译,如“筋〞和“脾〞被误译成muscle和stomach。
〔三〕四字格。
四字格的翻译最能看出译者身份对于文化负载词的影响。如语言层次的差异。吴氏父子译本,将词翻译成句子,补充了更多的语境。如“使气得泄〞,译为,Ones sweat should be perspired for letting off the Yang energy to avoid the heat being stagnated。而李本简单处理成enabling Qi to flow smoothly。威斯的翻译为They should enable their breath to communicate with the outside world,这句话明显和吴氏与李照国的翻译有出入。而根据中文意思,吴本最正确,李本次之,威斯理解源语有偏差,译本也有问题。此例再次突出了李本的简洁,吴本的详细以及威本的特点。
总之,比拟身份不同的译者对于中医经典著作中文化负载词的翻译具有重要意义。作为试分析,本文只选取研究了黄帝内经?素问养生篇里的双字格、三字格以及四字格三类文化负载词的英文翻译,更细致的研究工作有待进一步深入。
参考文献:
[1]Iliza Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine [M].US:California: University of California,2002.
[2]Nida,EugeneA. Language,Culture and Translating[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.135.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity [M]. UK: St. Jerome Publishing,1997.
[4]李照国.Yellow Emperor’s Canon of Medicine?Plain Conversation[M].西安:世界图书出版公司,2022.
[5]吴连胜,吴奇.TheYellow Emperor’s Canon Internal Medicine[M].北京:中国科技出版社,1997.
[6]张璇,施蕴中.黄帝内经常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2023, 28〔10〕.