分享
2023年谈互动视角下的跨文化翻译与跨文化交际.docx
下载文档

ID:2068716

大小:22.32KB

页数:5页

格式:DOCX

时间:2023-04-24

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 互动 视角 文化 翻译 交际
谈互动视角下的跨文化翻译与跨文化交际 摘  要:在全球化高速开展的现代社会,对外交流日益频繁,翻译的作用愈发凸显。跨文化翻译(Cross-Cultural Translation)与跨文化交际(Cross-Cultural Communication)的关系逐渐加深。翻译促进不同语言与文化的相互理解,文化的交流和碰撞又加深了翻译的新作用,促使翻译的内容和手法出现新特色。本文在二者互动视角下(即跨文化翻译与跨文化交际相互影响、相互促进),通过理论阐述和典型案例论证来探讨翻译对跨文化交际的促进作用及跨文化交际对翻译提出的新要求。 关键词:互动视角;跨文化翻译;跨文化交际 作者简介:孙慧雯(2002-),女,江西抚州人,中山大学外国语学院德语系学生,主要从事外国语翻译、德国语言文学研究。 [中图分类号]:H059  [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2022)-20--02 翻译是什么?据牛津英语词典定义:To turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)。在不同语言与文化之间的跨文化翻译,越来越成为跨文化沟通与交流的方式。如何进行准确翻译才能更好促进差异性文化间的理解与交流,使不同文化背景下的人们能够准确理解彼此间的意思,就成为了翻译需要关注的重要问题和难点。陈宏薇教授认为:“翻译是跨语言(Cross-Linguistic),跨文化(Cross-Cultural),跨社会(Cross-Social)的交际活动。〞[1]基于此,本文将从中英双语背景下,东方文化和西方文化的差异和跨文化翻译及交际行为的影响入手,从其互动视角维度来探讨翻译对跨文化交际的重要性和跨文化交际对翻译的新要求。 一、跨文化交际中的翻译理论 清末启蒙思想家严复先生提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,那么达尚焉。〞[2]信和达是翻译最根底的两点,即翻译要忠实原文,译文要通顺流畅自然。雅是翻译追求的高级境界,要求译文得体美观,文采斐然,非常考验译者综合能力水平。 无论是在什么类型的翻译中,都非常强调对翻译文本的忠实。这种忠实不是简单字对字地生硬对照,而是一种灵活的,动态的,可以根据事实情况进行相应变换的忠实,在跨文化交流的翻译中至关重要。跨文化交际将人置于特定的背景下,正如翻译只有在特定场合下才能被正确理解,所以跨文化翻译的要求是在特定的语言环境下,将有特殊文化含义的源文本内容以一种令人舒适、不产生误解与冲突的方式转换为新背景下的目标文本。这样既能让目的语接受者即读者/听者(口译也多运用在跨文化交际中)正确理解作者/说话者的想法,以保证沟通交流顺利进行,也能通过加深其对自身文化背景的理解与认同而增强代入感与参与感。 二、翻译对跨文化交际的影响 好的翻譯对跨文化交际结果的有效性有重大影响。一方面,会影响文本目的语受众的直观感受,进而对准确交流的进展和结果产生影响。另一方面,它会影响文化和价值观的交流与传播,进而对文化多样性的开展和融合产生影响。 从受众角度而言,这种影响可以分为两个层次。其一,从宏观角度看,中国现在正在积极融入世界,和国际的交流沟通不断增多。在外交活动文书,国际会议等重要、严肃的形式或场合中,翻译会影响沟通交流双方之间的协调一致性,即“传意与可接受性〞,进而对协商结果产生重大影响。其二,从微观角度看,在日常生活中,翻译是否有效、准确也影响社交活动。譬如,在宴请外国友人中,不同的饮食文化和社会背景会使人们拥有多样的、具有文化独特性的言行。此时,翻译在跨文化交际中如何正确表情达意,不使他人产生误解,从而促进和谐关系的营造和开展有着极为重要的作用。 譬如许多在国内饱受好评的著作在国外却鲜有人知,甚至无人问津,受到冷落。究其原因,固然与中西方思想文化差异和阅读偏好的多元化有关,但更重要的原因受跨文化翻译的影响,即缺少优秀汉学家和优秀译本。正如著名瑞典汉学家,诺贝尔文学奖终身评委马悦然(Goran Malmquist)先生认为的:“如果上个世纪20 年代有人能够翻译彷徨、呐喊, 鲁迅早就得奖了。〞[3]在令人感到深深地遗憾的同时,更令我们意识到翻译对跨文化交际的影响所产生的重要作用。可见,中国优秀文化走向国际舞台,进行跨文化交际离不开优秀的翻译工作者和优秀的译本。 三、跨文化交际对翻译提出的新要求 当前,全球化浪潮来袭,对跨文化交际的要求不断提高。为了适应这一要求, “在信息传播技术飞速开展和群众媒介全球化的背景中,翻译在跨文化传播中有着举足轻重的作用,翻译的功能日益凸现,从字面转述走向文化阐释,使东西方平等会话成为可能,对消除误会隔膜、改善国际关系具有重要意义。〞 [4]因此,为了更好协调翻译与跨文化交际的关系,形成彼此促进、共同开展的良性循环,跨文化交际对翻译提出了以下几点新要求。 (一)打造具有中国特色的对外翻译 对外翻译不仅是翻译的过程,更是文化交流、迁徙的过程,也是表达民族自尊、自强、自信的过程。譬如,外交发言人曾说过这样一句话:中国有句话,叫‘相由心生,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪。〞其中成语“相由心生〞是对外翻译的难点,当时翻译为:one"s mentality will determine how they see the world.看似简单的一句翻译却运用了减译、转换等翻译技巧,采用意译而并非生硬直译的翻译方法,将外国受众难以理解的中国传统成语以一种简洁明了的方式进行同义转化。这次对外翻译既保证了言论的准确性,又贴切地表达了发言人原话中对污蔑言论的挖苦意味,展现了中国不惧威胁,不怕污蔑,堂堂正正参与国际事务的大国风貌。 (二)提高译者自身的文化理解能力和专业水平与素养 提高译者自身的文化理解能力和专业水平与素养是从译者个人角度提出的新要求。在这个文化交流频繁的新时代,优秀译者应具备良好的文化理解能力和专业水平与素养。首先,具备熟练进行语言文字转换工作,认识并尊重现存文化差异,树立全球化视野的翻译专业能力。其次,具备根据现有根底信息进行检索、筛选,选择适合词汇与内容翻译的信息检索能力。再次,具备在忠实文本的根底上,根据具体的文化、语境、场合选择使受众容易理解接受的形式及用语的灵活变通能力。最后,具备运用异化、归化、直译、意译等多种翻策略和方法进行翻译实践的知识转化能力。通过以这些能力和素养为根底,再结合译者个人独特的翻译风格和魅力,定能更好地促进翻译工作在跨文化交际中的作用和意义。 (三)适应文化多样性语境的词汇精准翻译 翻译是语言的交流,是一种动态延伸活动。语言的完整交流性首先取决于精准的词汇组成通顺流畅的语句,然后再由语句开展成段落或语篇。虽然世界各国存在不同的文化差异,但是良好的适应文化多样性语境的精准翻译却能使跨文化交际活动能够无障碍的开展。为了促进更好的文化交流,需要将翻译落实在最小单元的字、词中。不同的字、词在不同的语境下有不同的意义,而且跨文化交际又是一个具有多变性的过程,对用词的精准性有了更高的要求。需要在不同文化语境下,精准巧妙地转换用词,从而能更准确地依靠翻译进行文化交流与传递。 词汇的精准翻译即用词的准确性。所谓准确性就是对文本局部重要内容尤其是专业术语进行客观地解释说明,力求不遗漏重要信息,不片面,不主观,具体地、充分地展示内容。同时,词汇的精准翻译更要做到语义、语用、文化内涵等多个维度的准确、协调与统一。以词为根底,到达整个跨文化翻译乃至跨文化交际的准确、统一。 (四)要求翻译文本在动态化中促进文化沟通 在对外翻译、跨文化交际过程中,文化是整个链条中的一个重要构成要素。Shuttleworth和Cowie认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。[5]这就要求翻译在文化交流中起着重要的桥梁作用,通过文本翻译在动态化中促进文化的沟通与传播。 所谓翻译文本的动态化是指翻译不仅是一种创造性的语言活动,还是一种深层的社会文化活动。社会文化的变化开展,译者阅历增长,翻译标准与方法的改进更新等都会对翻译活动产生巨大影响,反映在翻译文本上会呈现动态化完善的过程。譬如,“E-mail〞的标准翻译为“电子邮件〞,而随着时代开放进步,文化心态变化作用在外来词翻译上,电子邮件也被称为“伊妹儿〞。翻译不仅是两种语言文字的转换,更是一种涉及到词汇、语法、修辞、逻辑思维、文化背景等诸多方面的由表层、修辞层再到深层的复杂思维过程。因此,翻译的过程应该是一种动态的过程,是彼此间多样性的交流。在不断地沟通中达成共识,使文化得以在不同背景下被理解,被传播。同时要表达文化内涵,使文化在这一动态的过程中不断交流、丰富。 四、结语 综上所述,在跨文化交际的翻译中,首先,要认识到翻译具有历史差异性,即不同文化背景下的差异。其次,翻译具有相对主观性,译者自身的文化背景、立场观点及其对翻译文本的多样化理解也可能造成翻译结果的不同。再次,翻译具有目的双重性,它可以适应其它文化,也可以推广本民族文化(表达在归化和异化两种手法的使用)。最后,翻译具有文化阐释性,它实际上是在填补交往交流间文化差异的空缺。正如王宁教授所认为的:“一种理论要想具有普适的价值和意义, 就必须对各种语言的阐释和应用开放, 得到的阐释和应用越多, 它的生命力就越强劲。〞[6]跨文化翻译在跨文化交际中发挥着难以取代的重要作用,同时,跨文化交际活动也对翻译提出了更多新要求,推動翻译形式、手段、内容等向更高的新要求开展。只有正确认识并协调好二者间的关系,才能促使翻译和跨文化交流共同繁荣。 参考文献: [1]陈宏薇.汉英翻译根底[M].上海:上海外语教育出版社,1998:10. [2](英)赫胥黎原著;严复译著;李珍评注.天演论[M].北京:华夏出版社,2002:10. [3]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海:上海外国语大学,2022:50. [4]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2022(2):7.

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开