两种红楼梦英译本的比照关联理论的交际观是明示-推理交际观,反对传统的代码交际模式,更多关注非言语符号因素的交际作用。作为非言语形式,谐音在显化和隐化的研究领域迄今没有成为主要研究对象,但是谐音在文学文本中创造出独特的语境效果,也是文学价值的重要表达。本文以最正确关联原那么为理论依据,比照分析杨宪益夫妇和霍克思、闵福德的两种红楼梦英译本对不同谐音现象的显化和隐化处理,以期为显化和隐化理论的解释性研究和非言语形式的翻译领域带来新的启示。关键词:最正确关联显化隐化谐音引言显化和隐化是翻译研究的全新视角,当前对显化和隐化的理论研究主要集中在以词汇为主的言语形式领域,对于谐音等非言语形式的显化和隐化研究可以为译者带来新的启示。在关联理论的视角下,谐音的主要功能是暗示作者意图和传达语境效果。本文以小说红楼梦作为谐音的语料,对杨宪益夫妇和霍克思、闵福德的两种红楼梦英译本进行比照研究。小说红楼梦是反映中国封建社会生活的“百科全书〞,也是中国文学价值最高的经典作品。谐音广泛出现于小说红楼梦的名称、对话、诗词、情节和谶语等处,表达小说语言的含蓄委婉和独特巧妙,而且与红楼梦中诗词的文本类型相契合。本文的研究方法是个案分析,借助关联理论阐释两位译者对小说红楼梦中大量谐音的显化和隐化处理。关联理论的局限性在于语境效果和处理努力难以准确计算,从而最正确关联的程度也难以界定。本文认为,关联理论主要用于定性研究,语境效果和处理努力的大小都因翻译目的和读者群的不同而有所差异。因此,谐音语境效果大小的判定依据是谐音与小说主题的关联程度,处理努力大小取决于译语读者的认知语境。可知,对语境效果和处理努力的定性都带有译者的主观因素。在显化和隐化的解释性研究中,本文主要依据三个关联原那么:当语境效果较大且最正确关联能够实现时,译者可以直译相关信息;当语境效果较大,但最正确关联不能实现时,译者须要显化相关信息;当语境效果较小时,译者可以隐化相关信息,以保证译文的可接受性。一关联视角下的显化和隐化根据关联理论和关联翻译理论的观点,翻译是一种推理交际行为,翻译在本质上是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最正确关联的过程。在关联理论的视角下,翻译是一种交际活动,交际的成功取决于语境效果和处理努力的最正确关联,而不是最大关联。换言之,关联理论的重点是交际意图的传达,而不是形式和意义的传递。因此,交际者应以最正...