温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
孔乙己
四生说
生态
翻译
解读
安阳工学院学报Journal of Anyang Institute of Technology Vol.22 No.1(Gen.No.121)Jan.,2023第22卷第1期(总第121期)2023 年 1 月DOI:10.19329/ki.1673-2928.2023.01.031“四生说”下的“孔乙己”对杨宪益、戴乃迭孔乙己生态翻译学解读黄 川,王丽君(合肥工业大学 外国语学院,合肥 230601)摘 要:生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的 孔乙己译作完成了“尚生摄生转生化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在进行文本移植时,多采用直译的翻译策略,力图保全原文风格;同时重视对中国文化的保留。孔乙己英译本于异语环境中再生,鼓励译者立足于翻译生态环境,译介优秀作品,实现中西文化的交流。关键词:生态翻译学;“四生说”;孔乙己;杨宪益;戴乃迭中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-2928(2023)01-0125-04 杨宪益、戴乃迭夫妇是学贯中西的大家,二人皆以英译中闻名遐迩。杨宪益先生于新中国成立后开始主持中国文学杂志工作,主编“熊猫丛书”,对外宣传中国文学。多年来,两人翻译中国古今典著 100 多种,其译作红楼梦 鲁迅选集更是享誉海内外。于杨戴夫妇而言,手中的作品承载着深厚的中华文化,而翻译工作是传扬中华文化,彰显中国力量的渠道。鲁迅的孔乙己于 1919 年 4 月发表在新青年杂志上,文中刻画了一个迂腐穷苦的读书人形象。孔乙己是酒馆常客,一边以读书人自居,说起话来满嘴的之乎者也,厌恶赊欠酒钱;一边四肢不勤,干着偷窃的勾当,沦为酒馆众人的笑柄,最终也因偷窃被人打死。小说通过描述孔乙己的悲惨遭遇,鞭挞腐朽的封建科举制度和旧社会对人民大众的荼毒和迫害。杨戴夫妇的孔乙己译本完美地呈现了原作的神韵,在翻译研究领域中占据着举足轻重的地位,我们今天看到的大部分有关孔乙己英译本的解读都以杨戴夫妇的译本为蓝本。陈宏薇教授、司显柱教授分别从小说美学的角度1和功能语言学的角度2评读杨戴夫妇孔乙己译本的翻译质量和艺术成就。除此以外,有学者从翻译目的论3,以及内容和语言的假象价值理论4等多角度解读杨戴译本。本文从生态翻译学角度对杨戴孔乙己译本进行解读。生态翻译学理论(Eco-translatology)是清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新的翻译理论。2001 年,胡庚申教授结合东方天人合一的哲学思想与西方达尔文的“适应、选择”学说,探究翻译活动中译者适应与选择的联系5,初步建立了翻译生态学的基本框架,引领新理论研究的潮流。20 多年来,翻译生态学理论不断得到优化与丰富,先后出现三生(翻译生态、文本生命、译者生存)概念6,“生生之谓译”(文本在原语和译语两个生态环境的生生不息7)理念和“四生说”(尚生摄生转生化生)8。“四生说”从“翻译即文本移植”的思维方式来把握文本生命的诞生、生长与存续、发展9。翻译生态学根植于中国土壤,它与我国政府的“五位一体”大布局中“生态环境建设”相呼应;翻译上,它引导译者立足于中华文化,译介中华优秀文学作品。本文结合生态翻译学理论中最新的“四生说”理念,探析杨戴夫妇孔乙己英译本是如何历经尚生、摄生、转生到化生的蜕变的。1 尚生:挖掘文本,致敬原作 所谓尚生,根据胡庚申教授的解读,就是崇尚生命的意思,即译者在翻译活动中,须将翻译生态环境中的一切项目视为有生命的个体。许建忠认为翻译生态环境分为外部生态环境和内部生态环境。前者包括自然环境、社会环境、规范环境,诸如政治、经济、历史、文化、艺术、科技、哲学、道德、传统习俗等,对翻译产生渗透、交织、促进或妨碍等作用和影响;后者包括译者或翻译研究者的生理和心理环境10。孔乙己发表时,科举制度已废除十多年,白话文代替文言文正式走上了正统地位。当时封建帝制虽然被推翻,但封建势力仍统治全国,劳苦大众深受封建制度的迫害,不但生活难以为继,还失去了精神寄托,收稿日期:2022-09-24作者简介:黄川(1965-),男,安徽合肥人,合肥工业大学外国语学院教授,研究方向为翻译、跨文化交际研究。2023 年安阳工学院学报126沦为麻木不仁,落进下石的看客。孔乙己原文语言平实易懂,简短对话间自然流露出时下社会气息。杨戴夫妇从情感和语言维度高度忠实原文本的特点,译文大多从原文本中直译过来,语言清晰自然,简洁易懂,连人物间的对话也十分符合原作小说人物的口吻。1.1 把控文本生态例 1.孔乙己原来也读过书,但终于没有进学11341。From gossip I heard,Kung I-chi had studied the classics but had never passed the official examination11345.原文本中“读书、进学”虽然在英文中有对应的表达,如 Kennedy 曾翻译为“studied books,been to a proper school”,但是这种翻译却大大扭曲了两个词的内涵,既没有尊重孔乙己身处的社会环境,也没有揭示鲁迅先生抨击封建主义、科举制度的初心。新文化运动前,读书人遵从儒术,所学全是四书五经等经典。进学是指科举制度下,童生(未考取秀才资格的读书人)通过考试后进入府县学读书。因此,译文“studied the classics”和“passed the official examination”更加准确地道。1.2 凸显人物形象例 2.(孔乙己)直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉,不多也。”11342Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head:“Not much!Verily,not much,forsooth!”11347“不多不多!多乎哉,不多也”,短短 10 个字生动形象地刻画出了一个深受封建主义,科举制度荼毒的腐朽读书人形象。如果仅将其释义为“not much”,则无法表现原文本的讽刺意味。杨戴夫妇译文中“verily”与“forsooth”皆为过时的用法,表示强调,意为真实地。虽然晦涩难懂,但它表达出的效果却与“多乎哉,不多也”如出一辙。2 摄生与转生:通达文本,复刻原作摄生发生在译事前,指向翻译的理解阶段,是正式翻译前的准备工作,包括查阅文本背景,正确理解文本内容,把握行文风格,了解作者,明确相关概念12。转生发生在译事中,指向翻译的表达阶段,是指在吃透原文本后,用另一种文字将文本准确呈现出来,复活原文本。翻译就是一个理解和表达的过程。摄生与转生都是生态翻译过程的行为、操作和手段,故笔者将摄生与转生放一起来解读。杨宪益先生回忆,在翻译文本时需要设身处地:一是理解作品时要将自己置于原作所处的时期;二是翻译作品时需要回到读者所处的地位。杨戴两位先生在翻译前,对 孔乙己文本的理解鞭辟入里,翻译时斟字酌句,具体表现在对“说”的不同译法、语气词的增添、文化专项的翻译以及对动词的巧妙翻译上。2.1“说”的花式译法“孔乙己”的故事发生在酒馆中,人声嘈杂。原文本中出现了说及说的近义词(含道、答等)二十几次,但杨戴夫妇对此的翻译各不一样。本文选取译作中最典型的 10 例,见表 1。表 1“说”译序号原 文译 文掌柜说,样子太傻The tavern keeper said I was too foolish.掌柜又说我干不了这事。My employer decided I was not suited for this work.(孔乙己)对柜里说,“温两碗酒”(Kung)came to the counter to order two bowls of heated wine.他们又故意的高声嚷道someone else called out in a deliberately loud voice.孔乙己睁大眼睛说:“你怎么这样凭空污人清白”he would ask,opening his eyes wide孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷窃书!”he remonstrated他们便接着说道:“你怎的连半个秀才也捞不到呢?”they would continue嘴里说些话,这回可是全是之乎者也之类。his lips move,but only to utter unintelligible words.懒懒的答他道:“谁要你教”I answered listlessly见了我,又说道:“温一碗酒。”When he saw me,he repeated:Warm a bowl of wine.由表 1 可见,杨戴夫妇在翻译时,偏重于词汇的语境意义和情感意义而非停留在形式上,如将“说”译成“决定()、订()、继续()和嘴巴动了动()”皆是考虑行文的语境,表第一期127现“说”的功能。尤其是“嘴巴动了动”表现出孔乙己遭受排挤后的无奈和心酸,向读者呈现了一个卑怯呆板的弱者形象。例句 中把“争辩道”译为“remonstrate”,具有抗议、埋怨的意味,贴合“争辩”一词的意义,且突出了孔乙己羞愧、尴尬的处境。杨戴夫妇准确摄取了同一字在不同语境中表现出的含义,不仅避免了译文的乏味,更使读者如身临其境一般。2.2 语气词的添加翻译文本时,原作与译本存在着一个时空的距离。如何跨越这个时空,杨宪益认为,关键在于“设身处地,感同身受”。13孔乙己初次出场时,酒馆众人纷纷议论他又偷了人家的东西。他出声反驳立即遭到众人的嘲笑:“什么清白?”原文中并没有描述众人听到孔乙己辩驳后的态度,但译者根据上下文情景,增添感叹词“pooh”。“pooh”表示对人、事、物的厌恶,相当于中文的“呸”,把众人对孔乙己的不屑态度以及孔乙己难堪、手足无措的形象表现出来,同时也使得酒馆中人物场景立刻鲜活了起来。2.3 文化专项的翻译杨宪益先生认为文化翻译是痛苦的,我们很难把具有文化内涵的东西翻出来传达给来自另一种文化的读者。正如诗经中的农民形象与田园诗中描述的欧洲中世纪农民有天壤之别。译文中如若出现“城堡”“骑士”也是无法反映出中国的情况的13104。因此,杨宪益主张采用加脚注或删减的方式来达到翻译的目的。戴乃迭在处理中华文化专项时,与杨宪益相似。她采用四种翻译策略:直译、增译解释法、加注法和删除法14。孔乙己原文中有很多具有中华文化的词汇,如“茴香豆(绍兴的一类特产)”“描红纸”(印有红色字或红色空心字的纸,供初学写字的人使用)。这些词在英文中都存在词汇空缺,杨戴夫妇将其分别译作:“peas flavored with aniseed”(译出茴香豆的形和味),“childrens copy book”。2.4 动词巧译例 3.“窃书不能算偷窃书!读书人的事,能算偷么?”11341“Taking a book cant be considered stealing,Taking a book,the affair of a scholar,cant be considered stealing!”11345“窃”与“偷”是一组近义词,对应的英文都是“steal”。但如果翻译成“Stealing a book cant be considered stealing”,读者读起来会不知所云,也无法体会孔乙己硬着头皮反驳的姿态。“take”表示不经同意擅自挪用,相当于“拿”164。译者将“窃”译成“take”,淡化了“steal”这一行为,与原文本“窃书不算偷”有异曲同工之妙。杨戴夫妇对文本的理解并非一成不变的,而是随着译作的生态环境发生变化,如例 2。例 4.不一会,他喝完酒,便又在旁人的说笑声中,坐着用这手慢慢走去了11343。Presently he finished the wine,and to the accompaniment of taunts and laughter,slowly pushed hi