温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
第六病室
第六
病室
隐喻
研读
翻译
渠艺馨
22今古文创第六病室 隐喻研读及翻译渠艺馨(吉林师范大学外国语学院 吉林 四平 136000)第六病室是俄国作家契诃夫创作的中篇小说,以病室中两个知识分子的争论为主要情节。情节并不复杂,结局令人深思。小说中对身体、动物、环境的隐喻描写无不反映出当时俄国社会黑暗腐朽的面貌。小说名称中的“病室”一词更是表达出对俄罗斯病态社会的深刻讽刺。基于第六病室文本,译者们恰当处理隐喻翻译,在遵循隐喻翻译原则的基础上,将隐喻性描写体现得淋漓尽致。一、绪论(一)隐喻的含义隐喻是比喻中的一种修辞手法。狭义的含义是指将一种广为人知的事物比喻成另外的事物,也就是用一种事物暗喻成另一种事物,即本体和喻体。这样的比喻使得文本所想表达的含义更加生动形象;广义的含义则是指一种认知活动,这种认知活动是从语言、思维、认知等多个角度所构成的一个系统。(二)隐喻的类型1.意象隐喻意象通俗来讲就是“意境”。区别于直接写实的语言文字描写,令人产生遐想,引人深思。而意象的描写在任何语言文化下都是通用的,不同语言所传递的意象不同,但都是本民族心领神会的。意象隐喻是指隐喻意象从源域映射到目的域,隐喻仅作用于意象图式的转变,比如“,”(不久他就觉得,这种愿望的满足只是他所期望的幸福中的沧海一粟)就是意象隐喻,“”直译是“山上的一颗小沙粒”,这里译者根据汉语修辞将其译成了“沧海一粟”,但文本原意想表达的重点是借用砂粒在手中握不住的意象映射他所期待的幸福无法得到满足。意象隐喻被广泛应用于文学作品、俗语谚语中。【摘要】隐喻作为一种修辞手法,在文学作品中尤为常见。对隐喻的研究由来已久,随着近年来学术理论的不断创新,隐喻在不同角度下的解读更为深入。以小说 第六病室 为翻译的载体,通过各种描写,隐晦地表达出作家契诃夫对俄国社会黑暗现实的讽刺。在研读文本的同时,从隐喻的不同角度鉴赏 第六病室 翻译的艺术性,体会其中的深层含义。【关键词】隐喻;第六病室;翻译【中图分类号】I106 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)06-0022-032.概念隐喻在认知语言学中,概念隐喻指的是对一个概念或概念域的理解,例如对方向性的理解(如“价格上涨”)。概念域可以是人类经验的任何连贯组织。不同语言使用相同隐喻这样的规律是基于感知的,导致这样一种假设,即概念域之间的映射对应于大脑中的神经映射。概念隐喻分为方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。方位隐喻是指参照空间方位而组建的一系列的隐喻概念,也称为空间隐喻。这里指的空间不仅仅是简单的“上”和“下”,也可以指时间、数量、品质和水平、以及受支配的地位。比如“”可以译成“临近新年时”,“”直译是“在之下”,它实际上是一个方位词,但在这里却被译成了“临近”;本体隐喻指的是用具体的实词来表达一些模糊、抽象的概念,比如“”直译是“金子般的心”,但较为合理的译法应译成“善良的心灵”,这里就是用“金子”来隐喻心灵的纯洁与善良。结构隐喻指的是用源域的概念和知识体系来构建目的域中的另一个概念。比如,“-”译为“时间就是金钱”,把时间比作金钱,充分说明了时间的重要性。总而言之,隐喻与人们的社会文化生活息息相关,是语言和思维表达的基本认知活动。(三)隐喻的作用隐喻不仅表现在口语方面,还在许多文学作品中起着必不可少的作用。文学作品中使用的俗语谚语就离不开隐喻,“变色龙”()是一种爬行动物,它可以随环境的变化,随时改变自己身体的颜色。不仅隐藏自己,还利于捕捉猎物,就被指那些虚伪逢迎、见风使舵的人。驴()是一种哺乳动物,隶属马科动物。拿中俄的文化来说,都将驴比作倔强的人。中国人常说的“驴脾气”和俄罗斯人常说的“,”(倔强或者愚蠢得像一头驴)就很好地表达出人物DOI:10.20024/42-1911/i.2022.06.007文学评论232022 年第 6 期的倔强特征。隐喻很好地表现出说话人或作家想表达的真正含义。隐喻在很大程度上可使事物生动形象具体可感,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言文采斐然,富有很强的感染力。使语言生动形象,还可以使深刻、抽象的道理浅显、具体地表达出来。没有隐喻的文章是索然无味的,除去让语言更为生动和形象,隐喻还起到了功能性的作用。在它们的帮助下,人们可以理解本不熟悉的复杂概念,使得人们能够更好地通过语言与彼此联系,甚至能够帮助人们塑造思维、了解身处的世界。二、第六病室 隐喻研读及翻译(一)身体隐喻身体隐喻通过描写人物的身体特征及感官状态从而反映人物性格,为其言语行动埋伏笔,在人物描写中起到至关重要的作用。主人公安德烈 叶菲梅奇在中风而死前身体的感觉就预示着他即将死亡的悲惨命运。译文中细致描绘了他死前的身体状况,眼前发绿、全身感到寒战和恶心、从心脏、手指、胃、头部、眼睛到耳朵,难受劲渗透了安德烈叶菲梅奇的身体。不难看出安德烈叶菲梅奇的生命垂危,他的身体已经奄奄一息,从头到脚,从里到外的恶心蔓延了全身令安德烈叶菲梅奇无法继续存活下去。人的身体象征着对生活的信念与责任。肩膀背负了生活的重担,负担着外部重量。而心脏承受了生活压力,承载着精神力量。僵硬麻木的身体可能表示个体自我感知与其社会环境之间存在不适应性。心脏的不适与无力象征着安德烈叶菲梅奇生活信念的丧失以及责任的崩塌。除此之外,病室中的一位农民病人面对他人的暴打竟丝毫不还手且不知躲闪,被打后总是神情呆滞,这表明他在病室里已经完全丧失了自己的行为意识,对生活没有任何希望。原文将他僵硬的身体比作沉重的大木桶,比喻他的身体仿佛一个沉重的死物一般,毫无生气。又比如在描写医生安德烈叶菲梅奇时,形容他是一个身材高大的人,虽然看上去力气很大,但总是小心翼翼、蹑手蹑脚。在这里身体与性格的反差描绘得淋漓尽致。安德烈叶菲梅奇人高马大,但是性格却谨小慎微,这为今后医生安德烈 叶菲梅奇的悲剧下场埋下了伏笔。(二)动物隐喻动物是人类的朋友,不同的动物在不同的文化背景下有着本族人约定俗成的隐喻含义。在第六病室 中相关的动物描写并不少,将人比作动物,以动物的象征意义来表达人物的性格特征。在描写看门人尼基达时,不同译本里用到了“草原看羊狗”和“牧羊犬”这样的字眼。原文的“”分别译成了“牧羊犬”和“草原看羊狗”。说法不同,一个比较书面化,一个比较口语化。这里译者们将尼基达的形象比作牧羊犬,也可以说是草原看羊狗。众所周知牧羊犬是一种警惕性很高的犬种,可以长时间守护着营地,忠于职守,冷静处事,是不折不扣的工作犬。在后续的人物描写中也可以看出尼基达是一个非常讲究秩序的人,他看守病人认真负责,为了防止病人逃跑,对他们进行严加看管,并且深信为了秩序是可以随意抽打别人的。在描写病室中的犹太人玛依塞卡时,不同译本都形容他像一只红腹灰雀,整天无休无止地叫着,轻轻地哼歌,嬉笑不已。红腹灰雀主要栖息在终年常青的树林和灌木丛中,它的羽毛大多数为粉红色,头顶部为淡灰色,叫声委婉动听,类似于中国人对百灵鸟叫声的喜爱,红腹灰雀深受俄罗斯人的喜爱。这里将犹太人玛依塞卡比作灰雀,表明他在成为精神病人之后热衷于唱歌,活跃欢脱的性格特征。动物隐喻在第六病室 中的运用更好地刻画了病室中各色人物特征,并且推动了故事情节发展。(三)环境隐喻环境描写作为小说情节中必不可少的色彩在文学作品中可谓是长盛不衰。无论是从自然环境,还是从社会环境来说,都在第六病室 中有着不少描写,且运用环境隐喻折射深层含义。小说开篇的自然环境描写,厢房、牛蒡、荨麻、野生大麻、长满铁锈的屋顶、半歪半斜的烟囱、杂草丛生的台阶、斑斑点点的灰泥墙以及阴森可怕的环境,无一不向读者们揭开沉重的一幕,向读者们展示极具冲击力的画面。主人公安德烈叶菲梅奇刚来城里任职时,这个“慈善机构”()的情形糟透了。病房里、走廊上、院子里,臭得让人没法呼吸。医院的杂役、助理护士和他们的孩子都跟病人一起睡在病房里。大家怨声载道,说蜂螂、臭虫、老鼠搅得人没法活。外科病室里的丹毒从未绝迹。整个医院只有两把手术刀,连个温度计也没有,澡堂里还堆着土豆。这里将病室比作“慈善机构”颇有深意。作家契诃夫的环境描写不仅仅是浅层的书面描写,深层去剖析的话,可以发现他用那极其敏锐的想象力和创造力,尤其是以他自身的认知方式,描绘出了一个环境十分不堪,气氛异常阴森可怕,气味腐臭令人作呕的画面。自然环境隐喻表现出病室明明是救治病人的地方,却像人间炼狱一般,竟还比不上监狱,折射出俄国社会底层的黑暗与腐朽。小说中的社会环境描写也在很大程度上为后文主人公安德烈叶菲梅奇的悲惨遭遇埋下伏笔。俄国社会对当时病人的态度是不再往病人头上泼冷水,不再给他们穿紧身衣,而是给予人道的关怀,就像报纸上说的,甚至为他们演戏剧、办舞会了。经由译者翻译领悟出当时俄国社会对待精神病人的整体态度是不友好且鄙视的,让他们参加演出或舞会竟被看成是一种恩赐,委婉地被称作是“人道关怀”。24今古文创三、第六病室 的隐喻翻译处理(一)遵循隐喻三原则在进行隐喻翻译时,必须要遵循隐喻翻译三原则。首先是保持隐喻特征,译文中的对应喻体所表达的含义与原文的喻体所表达的含义必须保持一致,使读者在阅读汉语译文时能够产生与俄语原文表达的相同的信息感知。这时喻体共知性就显得尤为重要。喻体只有被大众所熟知,即原文喻体与译文喻体都为两种文化背景下的人民所熟知的喻体,才能更好地去理解原文。在第六病室文本中能够保留的喻体都是符合汉语认知的。安德烈叶菲梅奇在被关进第六病室时认为自己像替罪羊一样代替了无道德的人被关在这里。这里的“替罪羊”也就是“”其实,替罪羊是一个宗教典故,在全世界广为流传。因此俄语中也存在这种说法,在表达替罪之人时会运用这样的词汇,这也与中国文化背景不谋而合,符合喻体共知性且充分遵循了保持隐喻特征这一原则。二是接通汉俄隐喻的关联文化内涵,是指译者在掌握汉俄语言和两国文化背景的基础上,进行隐喻翻译,使得原文与译文的喻体形式与喻指都吻合,做到译文与原文都传递同一个隐喻。在第六病室 文本中安德烈叶菲梅奇将城里的官员们比作害虫,这里的“害虫”无论是在俄国还是在中国都是贬义词,这里的比喻映射出官员们的腐败奢靡、不劳而获。这样的描写接通了汉俄隐喻的关联文化内涵。三是根据语境弥补文化喻体缺失,译者要根据俄语原文的跨文化交际的角度来设定汉语译文的语境,将俄语隐喻的文化意象在汉语译文中准确地表现出来,通过弥补的方法使原文的文化喻体意象在汉语译文语言中不误传,并保障俄语者思维中的文化意象通过翻译与汉语译文读者的思维中的意象信息基本一致。在第六病室文本中米哈伊尔阿威良内奇说:“是的,名誉之上!当初竟想着来巴比伦,真该死!亲爱的。”这里的“巴比伦”在原文下面是有注解的,此处是借巴比伦来比喻华沙,意指“乱糟糟的城”。巴比伦在历史上经历战乱,受到了很大破坏而逐渐衰落,因此借用巴比伦来比喻城市的动荡。这种说法对于俄国人来说比较通俗易懂,但对于中国人来说是晦涩难懂的,注解就在很大程度上根据语境弥补了文化喻体的缺失。(二)防止文化意象错位意向错位,即一种文化意象被不同民族所共有,然而由于不同民族在文化传统、习俗观念以及地理环境上存在的差异,就造成了文化意象的差异抑或是完全的对立,这就好比一些在中华民族象征正面形象的事物放在俄国民族可能会成为了负面形象的代名词,这就是所谓的“文化意象的错位”。译者们在翻译时一定要防止文化意象的错位,尽量避免这种情况的出现。文中米哈伊尔阿威良内奇说:“是的,名誉之上!当初竟想着来巴比伦,真该死!亲爱的。”在俄罗斯民族的文化背景下,潜意识地认为“巴比伦”意指“乱糟糟的城”。而在中华民族的文化背景下,认为古巴比伦是四大文明古国之一,具有浓厚的文化氛围,是人类文明的摇篮。这就造成了文化意象的错位,不过好在译者在下面标明了注解,这就令读者们豁然开朗。第六病室 译文文本中防止文化意象错位做得十分到位,不仅规避了文化意象的错位,还在符合原文含义的基础上,选择用别的词汇去代替,成功防止了文化意象的错位。四、结语通过上述研读,不难看出 第六病室 文本翻译很好地应用了隐喻的不同方法且遵循隐喻翻译原则恰当处理了隐喻翻译。将文本翻译成符合汉语阅读习惯的形式。众所周知,隐喻的表达方式一直以来都是世界文学作品