“译后记”:朱光潜独具匠心的述学文体李世涛(北京外国语大学中文学院,北京100089)提要:朱光潜在后期的学术生涯中筚路蓝缕,翻译了大量的马克思主义美学论著和西学基本文献及研究成果,极大地拓展了当代学术研究的视野、领域。同时,他独树一帜,撰写了数量可观的“译后记”,为介绍、传播、普及、研究这些论著做出了不可替代的贡献,还把这种文体发展为内容丰富、富有学术含量、利于知识普及的一种成熟的现代述学文体,并成为中国当代美学研究中的独特现象。但是,学界出于对学术普及的偏见而严重低估了其重要性和实际意义,甚至缺乏基本的、必要的关注,更不能客观、准确、实事求是地评估其价值。为了正本清源,从其内容的四个方面逐一介绍、分析、总结、评价他的“译后记”,展示其翻译、研究活动的轨迹,也由此反映中国当代美学的发展历程。关键词:朱光潜;“译后记”;文体;马克思主义美学;哲学美学;实践型美学;思想文化类著作中图分类号:B261;I206文献标识码:A文章编号:1003-3637(2023)01-0093-09朱光潜译完《艺术的社会根源》后撰写了“译后记”,由此开启了一种写作的习惯或模式。他译完一部重要著作就撰写“译后记”附于书后,并把“译后记”发展成了独特、成熟的文体。“译后记”是其学术研究的一种特殊现象,不仅数量较多,还具有重要的、不可替代的学术和知识普及的价值。本文把“译后记”的内容分为四个方面,逐一介绍、分析、总结其结构、特点、风格和意义。一、马克思主义美学论著中华人民共和国成立后,朱光潜投入大量精力翻译、研究马克思主义重要论著,特别是美学、文论方面的论著,诸如哈拉普的著作《艺术的社会根源》、考德威尔的论文《论美》。甚至可以说,其当代学术之路就是从翻译、研究马克思主义美学开始的。1951年,新文艺出版社(上海)出版了《艺术的社会根源》(美国纽约国际出版社1949年出版),该书是美籍学者路易·哈拉普(LouisHarap)的马克思主义文论著作,由朱光潜翻译。哈拉普努力把马克思主义美学的基本观念贯彻到研究和著作的写作之中,他立足于西方艺术的发展历程,研究了诸如希腊戏剧、中世纪建筑、文艺复兴的绘画和现代的小说、电影等每个时代的代表性的艺术种类,揭示了社会物质条件是如何决定其内容和形式、艺术存在与发展的依据,满足了特定阶级的观众或读者的需求。作者还分析了资本主义、社会主义社会中的艺术。在资本主...