分享
2023年革命与象征范文.docx
下载文档

ID:2029990

大小:21.86KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-24

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 革命 象征 范文
天道酬勤 革命与象征 孙道凤 :抗日战争时期毛泽东诗词已经被译介到日本,20世纪50年代中期至70年代中期,毛泽东诗词的译介进入顶峰期。日本较有影响力的报纸和杂志都刊登过众多毛泽东诗词的赏析文章。竹内实的著作毛泽东的诗与人生是迄今为止赏析毛泽东诗词最权威的成果。80年代以后的毛泽东诗词的译介和赏析文章虽然数量见少,但也有了新的开展,毛泽东诗词的艺术性和学术研究价值受到重视。 关键词:毛泽东诗词 日本 竹内实 毛泽东的诗与人生 毛泽东的一生与中国革命的开展相互重叠,因此毛泽东的诗词既是他个人情怀的抒发,同时也是革命斗争在精神层面上的表现。从抗日战争时期开始,毛泽东诗词就冲破各种信息封锁,以独特的魅力吸引着世界人民,并在国际社会广泛传播。考察毛泽东诗词在日本的译介有助于我们把握毛泽东诗词在世界范围内的艺术价值,增强文化自信,对于我们今后推动文化“走出去〞具有重要意义。 一、毛泽东诗词在日本的初步译介 日本早在20世纪20年代开始就收集毛泽东的相关论著。日本的满洲铁路调查局在1929年出版的支那国民革命中的农民运动中编译了毛泽东的湖南农民运动调查报告。此后毛泽东的许多著作都被陆续译介到日本,如论持久战新民主主义革命等。 相比之下,毛泽东诗词在日本译介的时间略晚。目前能找到的最早的译介文章是1938年四方归一翻译的埃德加-斯诺的红星照耀中国,前半局部发表在1938年8月出版的日本读书协会报18〔 214〕上,其中翻译了七律·长征这首诗。根据笔者的考察,这之后很长一段时间几乎没有文章涉及毛泽东的诗词。 二、毛泽东诗词译介的顶峰期 20世纪50年代中期以后,译介和赏析毛泽东诗词的论著开始大量出现。毛泽东诗词的译介进入一个顶峰时期,既有针对某一篇诗词的赏析,也有把毛泽东诗词收集成册,结合中国革命历程进行赏析的专著。 1956年,贝冢茂树撰写的毛泽东传出版,该书是日本出版较早的毛泽东传记,截至1976年为止重印了22次,在当时有广泛的影响力。作者贝冢茂树〔 1904-1987〕是日本著名的中国古代史学家,曾先后任职于东京大学和京都大学,1954年参加日本学术文化访华团访问了新中国。 贝冢茂树在书中翻译并分析了沁园春·雪,标注了该词的日语训读方法,引用了郭沫假设对该诗的解析。贝冢茂树认为沁园春·雪内涵深刻,气势豪壮,叙事背景雄大,令人叹为观止。他认为这首词发表之后,国民政權所在地重庆地区的有识之士对毛泽东刮目相看,改变了国统区对中国共产党领导人的旧有印象。 继毛泽东传之后,日文中译介的毛泽东诗词的成果逐渐增多。比拟有代表性的有立花丈平的难解的毛泽东的诗、竹内实的毛泽东的“词〞及毛泽东的诗〔黄鹤楼〕、谷川雁的毛泽东的诗与中国革命。其中竹内实的毛泽东的“词〞和毛泽东的诗〔黄鹤楼〕分别发表在产经时事和赤旗报上,这两份报纸都是当时发行范围广、发行数量较大的报纸。 1959年,岩村三千夫在著作毛泽东中引用并翻译了七律·长征和沁园春·雪这两首词。他指出:“在窑洞中走出来的共产党人的领袖,用诗词的形式向人们展示他实际上是令人敬佩的一流的读书人。〞 1959年三一书房社出版的尾崎庄太郎、浅川谦次编译的毛泽东战后著作集中在附录里面翻译了毛泽东的诗词21首。译者指出,这21首诗词主要参考了香港的新民主出版社1958年出版的毛泽东诗词十九首和北京外文出版社的毛主席诗词讲解英文版而翻译出的,因此很难准确表达诗词的真意、风格和意境。译者意识到应该翻译成与诗词的风格相符合的译文,但是难度很大,所以采用了历来日本翻译汉诗的方法去翻译。 1961年,著名的中国文学研究者吉川幸次郎〔 1904-1980〕出版了著作续人间诗话,书中介绍了毛泽东的三首诗:七律·长征沁园春·雪和答李淑一。 该书截止到1998年共印刷了7次,很多日本读者就是通过续人间诗话接触到了毛泽东诗词。书中对沁园春·雪进行了全面的赏析,向读者展示了该词背后雄大的叙事背景。吉川幸次郎在书中比拟了日本江户幕府末期的革命志士佐久间象山和毛泽东的诗,他认为佐久间象山的诗政治性过强,与中国人的诗之间存在很大差距,中国的政治家的诗词在文学性和艺术性更胜一筹。 此外还有竹内好毛泽东的诗、大山茂毛泽东的诗词〔雪〕、今村与志雄毛泽东的诗词十首、杉原荒太毛泽东的诗、河上彻太郎毛泽东的诗等、芦田孝昭中国诗选——从苏东坡到毛泽东、高村健夫毛泽东——他的诗与人生、竹内实革命的诗人——其巨大的形象等。 1965年,现代中国研究学者竹内实的著作毛泽东的诗与人生通过译介和赏析毛泽东诗词,“改变了日本人对毛泽东和中国革命的浅薄印象,增强了源远流长的中国文化对日本人的吸引力。至今仍然是日本研究毛泽东诗词的权威成果〞。该书共介绍了毛泽东的37首诗词。该书通过翔实的资料,全面地描绘了诗词的创作时代、当时的生活、创作的地点,向读者复原出创作的现场。文章在第六章为了说明忆秦娥·娄山关七律·长征清平乐·六盘山念奴娇·昆仑沁园春-雪先阐述了红军长征的原因、背景,引用深田悠藏支那共产党军队之现势展现当时外界对红军长征的评价,参照星火燎原中张男生遵义会议的光辉、李天祐把敌人挡在湘江面前、刘伯承回忆长征等大量史料展示了长征时的匆忙和困难重重。竹内实还引用了剧作家宋之沿着红军战士的脚印中长征中的故事“小马灯的故事…‘红军坟的故事〞和“红军还钱的故事〞等,使读者体会到长征期间的各种细节。这比拟符合日本读者的理解习惯,不仅仅限于宏大的叙事,而是通过细节来反映整体。总而言之,该书极其详尽地介绍了毛泽东诗词用典的出处,充分挖掘了其中的艺术价值,翻译了符合日语表达方式的毛泽东诗词,对于日本读者了解毛泽东诗词发挥了重要作用。该书的毛泽东诗词译文至今仍然是日本学者翻译毛泽东诗词经常依据的典范。 三、毛泽东诗词译介的新阶段 20世纪80年代以后毛泽东诗词的译介进入了新的阶段。数量上,译介毛泽东诗词的论著显著减少。毛泽东的诗词往往被收入到中国文学相关的诗集、诗选中。主要代表有今村与志雄译中国名诗:黎明之歌〔鲁迅毛泽东等〕、竹内实和吉田富夫著志士之歌:中华爱诵诗选:从伯夷叔齐到毛泽东、井波律子编中国的名诗101、竹内实诗人毛泽东毛泽东诗词的艺术性、横川伸青年毛泽东的〔赠父诗〕。 20世纪80年代以后日本关于毛泽东诗词的赏析方面有了新的变化。首先,在赏析毛泽东诗词时,不再把重点放在诗词的革命色彩上,更重视诗词本身的艺术性和学术价值。如竹内实在毛泽东诗词的艺术性文中,专门讨论了以往日本学者所无视的艺术价值,探讨了毛泽东诗词对中国古典诗歌的继承和开展。其次,日本学者也非常注意发现尚未被翻译成日文的毛泽东诗词。毛泽东的赠父诗就是一例。横川伸解读了该诗的历史背景,分析了该诗的内涵,并尝试进行了翻译。 四、总结 从1938年毛泽东诗词被译介到日本开始,毛泽东诗词中表达出的个人情怀和中国革命的精神就深深地吸引着日本的读者。20世纪50年代中期到70年代中期,毛泽东诗词的译介进入顶峰期,日本较有影响力的报纸和杂志都刊登过众多毛泽东诗词的赏析文章。竹内实的著作毛泽东的诗与人生成为迄今为止赏析毛泽东诗词最权威的成果。20世纪80年代以后的毛泽东诗词的译介和赏析文章虽然数量见上,但是有了新的开展,毛泽东诗词的艺术性和学术研究价值受到重视。其中,沁园春-雪七律·长征两首词是在日本普通读者中广为知晓的代表。随着毛泽东诗词在日本的广泛译介和传播,中国革命的理念和中国共产党人的革命情怀在日本民众中间广泛传播,中国革命的感召力进一步增强,日本社会对于中国共产党的认同感也得到了增进。毛泽东诗词仍然是中日文学交流史上的瑰宝,吸引着广阔日本读者。圈 参考文献: [1]立花丈平.难懂的毛泽东的诗[J]世界周报,1957〔 27,28〕. [2]竹内实.毛泽东的“词〞[N].产经时事,1957-2-14. [3]竹内实.毛澤东的诗黄鹤楼[N].赤旗报,1957-3-11. [4]谷川雁.原点的存在[M].东京:弘文堂,1958:160-199. [5]岩村三千夫.毛泽东[M].东京:日本书房,1959:238-240. [6]高木健夫.毛泽东的诗与人生[J].世界,1965〔8〕:280-281. [7]程麻.竹内实传[M].北京:中国社会科学文献出版社,2023 : 214-257. [8]深田悠藏.支那共产党军队的现状[M].东京:改造社,1939:130-134.

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开