分享
博物馆英文讲解工作探析——以国家典籍博物馆为例_孙齐圣.pdf
下载文档

ID:198949

大小:1.35MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-03-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
博物馆 英文 讲解 工作 探析 国家 典籍 孙齐圣
98今古文创近年来,中外文化交流日渐频繁。博物馆作为中国历史与文化的重要载体,吸引了来自世界各国的观众,是对外交流的重要平台。在这一背景下,博物馆英文讲解的重要性也日益凸显。作为连接外国观众和中国博物馆的桥梁,英文讲解员在传播中华文化以及向世界讲好中国故事中发挥着举足轻重的作用。英文讲解与中文讲解存在诸多差异,它不仅要求讲解员全方位地掌握展览的背景与内容,更需要讲解员具备跨文化交流的意识与能力。因此,如何抓住英文讲解的特点,提高英文讲解的水平,是值得每个博物馆思考的问题。一、国家典籍博物馆的英文讲解概况国家典籍博物馆是世界典籍文化的交流中心,依托国家图书馆的丰富馆藏,举办了大量典籍类展览,吸引了来自世界各地的专业与非专业人士前来参观。从开放以来,国家典籍博物馆一直提供专业的英文讲解服务,帮助国际游客了解中国典籍文化。然而,由于英文讲解的特殊性,典籍博物馆的英文讲解工作也遇到了许多挑战。一方面,英文讲解员人数不足,占讲解员总数比例较低,且流动性较大,不利于专业英文讲解队伍的建设。另一方面,缺乏复合型英文讲解人才。英语专业出身的讲解员缺乏历史文博方面的背景知识,而文博专业的讲解员则缺乏扎实的英语基础及专业的英语沟通能力。在实际工作中,英文讲解员不仅要和中文讲解员一样,了解掌握博物馆内所有展览的背景信息与陈列内容,还要查找、翻译上述内容对应的英文表达方法。因此,英文讲解员在展览的准备过程中面临着繁重的任务。同时,由于缺乏专业的培训及同行之间的交流,英文讲解员的讲解水平也难以得到明显提高。二、博物馆英文讲解的特点(一)特定中文词语的英文表达方式在英文讲解中,准备传达特定中文词语的含义是讲解员的一项重要任务。部分词语已经有了固定的翻译方法,讲解员只需要背诵记忆即可,如“甲骨文”对应的英文为“oracle bone inscriptions”或“oracle bone scripts”,外国观众也很容易理解这一词语的意思。然而,由于中西方文化的差异与日常表达习惯的不同,在日常的讲解工作中也会出现观众听懂了单词的表面含义,但无法理解理解其内涵或实际指代内容的情况。其中,最为明显的例子就是朝代的英文表达。在中国的博物馆展览中,经常出现“春秋战国时代”“汉朝”“明代”等词,来表示某一特定的历史时期。而在西方社会,通用的纪年方法是公历纪年。虽然朝代已博物馆英文讲解工作探析以国家典籍博物馆为例孙齐圣(国家图书馆 北京 100081)【摘要】博物馆的职能之一是对外文化交流,而英文讲解则是帮助博物馆发挥这一职能的重要力量。本文以国家典籍博物馆为例,探讨了博物馆英文讲解工作中面临的问题以及典籍类展览英文讲解的特殊性,并提出了加强建设博物馆英文讲解队伍的建议。【关键词】博物馆;英文讲解;典籍【中图分类号】G26 【文献标识码】A 【文章标号】2096-8264(2022)06-0098-03DOI:10.20024/42-1911/i.2022.06.032文化综合992022 年第 6 期经有了固定的翻译方法,如春秋为“Spring and Autumn Period”,汉朝为“Han Dynasty”等,但是外国观众会对这些朝代所在的具体年份感到疑惑,进而影响对展览内容的理解。因此,在介绍某一内容所属的朝代之后,讲解员需要补充说明其对应的公元纪年,这样不仅能够保留中国历史的断代分期特色,也能保证外国观众准确地理解展览内容1。此外,部分中文词汇内涵深刻,没有完全对应的英文单词。例如,孔子的“仁”,翻译版本众多,如“perfect virtue”“benevolence”“moral character”等2,这些词语多用来表达“美德”“道德”之意,但与“仁”依然有所差异。在英文讲解的过程中,讲解员可以借助这些意思相近的英文词汇来解释原词的含义,但是依然有必要向观众说明,“仁”的含义十分丰富,但是由于文化的差异性,它在英文语境中没有对等的词汇。再比 如,论 语中的“君子”一词 也 是 英 文 讲解中的难点。韦利在他的译本中多将“君子”翻译为“gentleman”3,而理雅各则将“君子不器”翻译为“The accomplished scholar is not a utensil”4,“君子”一词与“accomplished scholar”相对应。事实上,这些译法都有其局限性。“gentleman”在英语中通常指那些出身高贵并具有良好道德品行的人,然而汉语中的“君子”并不一定来自具有一定社会地位的家庭;而“accomplished scholar”的字面意思为“有成就的学者”,在特定语句中可以表达作者的意图,但是不能完全涵盖“君子”一词的意义。因此,要想向外国观众准确传达“君子”的含义,英文讲解员需要说明这一词语具有中国文化特色,很难找出完全对应的英文表达,不同的译者在不同的语境中给出了各自的翻译版本,但是一般来说“Junzi refers to a man of noble character”,即“君子 一般指品格高尚的人”。(二)背景知识的介绍博物馆的外国观众来自不同的背景,对中国历史文化的了解程度各不相同。因此,在英文讲解的过程中,根据观众的身份,适当补充必要的背景知识,填补观众的文化空白,也是一项重要的任务。以国家典籍博物馆展出的敦煌遗书为例,对中国观众来说,敦煌是一个非常熟悉的地点,它所承载的文化含义也广为人知;而许多外国观众并不了解敦煌这一城市的位置及其重要意义,这就需要讲解员在讲解过程中不能完全按照中文讲解的思路来进行介绍,而是要补充说明“敦煌位于中国西北部,是中国古代丝绸之路上的重镇”等相关信息。再比如,在国家典 籍博物馆“珠 还合浦 历劫重光 永乐大典 的回归和再造”展览中,提到了永乐大典的编修动议起于明太祖朱元璋。对于中国观众来说,朱元璋是一个非常熟悉的历史人物,而对于外国观众则是一个文化上的空白概念,因此,在英文讲解中,需要补充说明“朱元璋是明朝的第一位皇帝”等信息。同时,永乐大典由明成祖始修,亲自撰序,并正式定名。在讲解这一信息时,也应该基于外国观众的知识储备,用适当的方式增加信息,帮助理解。“The Yongle Encyclopedia takes its name from Emperor Yongle who commissioned it.Yongle means“perpetual happiness”.Emperor Yongle was the third emperor of the Ming Dynasty and a key figure of the development of the Chinese empire:he transferred the capital of the empire from Nanjing to Beijing and ordered the building of the Forbidden City.”以上讲解词不仅解释了 永乐大典 名字的由来,同时也增加了对永乐皇帝的介绍,如他是明朝的第三位皇帝,将首都从南京迁至北京,下令营建紫禁城等。这一方法以外国观众熟悉的“南京”“北京”“紫禁城”等信息为切入点,讲解永乐皇帝这一陌生的历史人物,便于外国观众理解和接受。此外,对展览内容的补充介绍可以突破中国文化和历史的限制,横向联系其他国家的相关人物、事件,进行比较说明。例如,在向中国观众介绍永乐大典体量之大、内容之广泛时,通常会点明“全书 22877 卷,分装 11095册,共约 3.7 亿字”。在英文讲解中,除了介绍这些数字之外,可以补充“It held the record for the largest overall encyclopedia in the history of the world until 2007 when Wikipedia surpassed it”这一信息,即“永乐大典曾经是世界上最大的综合性百科全书,直到 2007 年维基百科才打破这一纪录”。这段讲解词将永乐大典与英语受众最为熟悉的维基百科对比,让外国观众充分认识到永乐大典 的宏大规模。再比如,国家典籍博物馆的从诗经到红楼梦那些年我们读过的经典展览展出了汤显祖的牡丹亭还魂记二卷。为了向外国观众说明汤显祖在中国古代文学史上的重要地位,可以指出,汤显祖有“Shakespeare of the Orient”,即“东方的莎士比亚”之称,同时补充说明汤显祖是与莎士比亚同时代的戏曲家,他与莎士比亚都将自己的人生理想融入了各自的作品,取得了极高的文学成就,且两人同在公元 1616 年逝世。通过对西方家喻户晓的戏剧作家莎士比亚与中国的戏剧大师汤显祖进行横向比较,外国观众能够更加清楚地了解汤显祖在文学方面的深厚造诣与深远影响。(三)典籍类展览英文讲解的特殊性国家典籍博物馆的展览大多以中国古代典籍为主,在观赏性上与器物类、书画类展览有一定差距,对讲解工作100今古文创也提出了更高的要求。此外,大部分外国观众不认识中文,无法通过单纯地观看来了解中国典籍的内容和意义,因此典籍类展览的英文讲解十分必要,且难度很高。首先,在介绍典籍名称的时候,一些典籍已经有了固定的英文翻译,如论语 的英文翻译为“The Analects”,永乐大典的英文翻译为“Yongle Encyclopedia”;而部分典籍名称没有约定俗成的英文翻译,需要讲解员选择适当的方法进行说明。比如在国家典籍博物馆的“甲骨文记忆”展览中,展出了清代学者刘鹗的铁云藏龟一书,“铁云”是刘鹗的字,“藏龟”指的是他收藏的龟甲与兽骨。因此,在介绍这一典籍时,讲解员只需说明此书题目的意思是“my collection of oracle bones”即可。其次,针对外国观众不认识中文,无法阅读典籍中的文字的问题,讲解员也需要采取适当的方法灵活应对。对于故事性较强或者具有特殊意义的典籍,讲解员可以向观众解释展品的内容或意义。例如,在典籍博物馆“国宝吉光”展览中,展出过李卓吾先生批评西游记一百回一书。由于西游记的故事趣味性很强,在讲解过程中,可以着重介绍小说的故事内容,以及孙悟空这一主要角色的多种高超法术,从而帮助外国观众理解这一中国古代小说。而对于一些内容晦涩难懂、更强调版本价值的典籍展品,则需要改变讲解策略,从直观的视觉效果或者其他更容易让外国观众接受的角度来进行介绍。典籍中字体的大小、颜色,书写顺序,装帧形制等都可以作为讲解的切入点。比如在介绍“国宝吉光”展览中的清鲍氏知不足斋抄本徐霞客游记时,重点可以放在展品的红色批注,而非书籍本身的内容上。从直观上看,此件展品在正文的黑色字体旁,有许多红色的小字,内容是印刷时的注意事项,包括删除某个字、从某处另起一段等。在向外国观众介绍这件展品时,可以简略介绍此书的内容,着重说明更具有视觉冲击的红色字体部分,从而吸引观众的注意力,同时让他们对中国古代的印刷术产生一定的兴趣。“国宝吉光”展览还展出了沈括的古迂陈氏家藏梦溪笔谈二十六卷,外国观众看到这一展品的直观感受是,它的版心极小,四周留白很多。因此,在讲解这一展品时,可以将重点放在它的外观上,向观众介绍学者们对这一现象做出的解释,比如有的学者认为这是书院刻书,留白是为了方便学生做笔记,而有的学者认为这是为了保护书中的文字内容。总之,在典籍类展览的英文讲解实践中,不能拘泥于典籍文字的内容,而应该从观众的角度出发,灵活选择最具特色与趣味的方面进行讲解。三、加强博物馆英文讲解队伍建设从博物馆英文讲解的特殊性可以看出,加强英文讲解队伍建设,提高讲解员的英文讲解水平,已经成为博物馆需要解决的重要问题。一方面,博物馆需要积极引进外语人才,充实英文讲解队伍;加强英文讲解培训,邀请专业老师授课,提供机会让文博专业及英语专业的工作人员进行交流,帮助他们拓宽知识,互相学习,共同进步。另一方面,博物馆需要构建完整的英文讲解体系,包括撰写格式规范、内容完整的英文讲解词,建立科学的英文讲解员考核机制,制定实际外宾接待的规则等。只有将英文讲解工作规范化、体系化,才能提高英文讲解的质量,保

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开