·98·今古文创近年来,中外文化交流日渐频繁。博物馆作为中国历史与文化的重要载体,吸引了来自世界各国的观众,是对外交流的重要平台。在这一背景下,博物馆英文讲解的重要性也日益凸显。作为连接外国观众和中国博物馆的桥梁,英文讲解员在传播中华文化以及向世界讲好中国故事中发挥着举足轻重的作用。英文讲解与中文讲解存在诸多差异,它不仅要求讲解员全方位地掌握展览的背景与内容,更需要讲解员具备跨文化交流的意识与能力。因此,如何抓住英文讲解的特点,提高英文讲解的水平,是值得每个博物馆思考的问题。一、国家典籍博物馆的英文讲解概况国家典籍博物馆是世界典籍文化的交流中心,依托国家图书馆的丰富馆藏,举办了大量典籍类展览,吸引了来自世界各地的专业与非专业人士前来参观。从开放以来,国家典籍博物馆一直提供专业的英文讲解服务,帮助国际游客了解中国典籍文化。然而,由于英文讲解的特殊性,典籍博物馆的英文讲解工作也遇到了许多挑战。一方面,英文讲解员人数不足,占讲解员总数比例较低,且流动性较大,不利于专业英文讲解队伍的建设。另一方面,缺乏复合型英文讲解人才。英语专业出身的讲解员缺乏历史文博方面的背景知识,而文博专业的讲解员则缺乏扎实的英语基础及专业的英语沟通能力。在实际工作中,英文讲解员不仅要和中文讲解员一样,了解掌握博物馆内所有展览的背景信息与陈列内容,还要查找、翻译上述内容对应的英文表达方法。因此,英文讲解员在展览的准备过程中面临着繁重的任务。同时,由于缺乏专业的培训及同行之间的交流,英文讲解员的讲解水平也难以得到明显提高。二、博物馆英文讲解的特点(一)特定中文词语的英文表达方式在英文讲解中,准备传达特定中文词语的含义是讲解员的一项重要任务。部分词语已经有了固定的翻译方法,讲解员只需要背诵记忆即可,如“甲骨文”对应的英文为“oracleboneinscriptions”或“oraclebonescripts”,外国观众也很容易理解这一词语的意思。然而,由于中西方文化的差异与日常表达习惯的不同,在日常的讲解工作中也会出现观众听懂了单词的表面含义,但无法理解理解其内涵或实际指代内容的情况。其中,最为明显的例子就是朝代的英文表达。在中国的博物馆展览中,经常出现“春秋战国时代”“汉朝”“明代”等词,来表示某一特定的历史时期。而在西方社会,通用的纪年方法是公历纪年。虽然朝代已博物馆英文讲解工作探析——以国家典籍博物馆为例◎孙齐圣(国家图书馆北京100081)...