温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
功能对等理论视角下2018博鳌亚洲论坛开幕式讲话翻译策略研究
工商管理专业
功能
对等
理论
视角
2018
博鳌
亚洲
论坛
开幕式
讲话
翻译
策略
研究
工商管理
专业
摘 要
本文将运用功能对等理论,运用定性分析和文本案例分析两种研究方法探讨今年最新的博鳌亚洲论坛开幕式讲话中关于词汇,句法和语篇的翻译策略和技巧。本文将为翻译研究提供新的视角,为以后此类翻译实践提供新的经验和思路,博鳌亚洲论坛开幕式讲话是一种极其严肃,认真的文本,因此本文中探讨的正规的地道的翻译表达也有利于让外国人更加充分的了解中国文化。
本文基于功能对等理论研究了博鳌亚洲论坛讲话文本中词汇,句法和语篇所使用的翻译策略和翻译技巧。第一部分主要介绍研究背景,目的和研究问题以及预期的研究成果。第二部分主要介绍了国内外关于功能对等理论和博鳌亚洲论坛讲话的研究现状。第三部分主要介绍了本文中的理论框架,详细介绍本文中的理论研究,介绍功能对能理论对翻译的贡献和影响。第四部分主要对文本进行案例分析,分别从词汇,句法和语篇这三个角度对文本进行深度剖析。第五部分对全文的研究进行总结,提出问题,得出结论。
研究发现,博鳌亚洲论坛讲话的政治性特征使得该文本涉及很多的专业术语和专有名词的翻译。在词汇方面,可采用直译,增词减词,词性转换的方法;在句法方面,可以选择主动变被动,添加主语,肯定句变否定句等方法;在语篇方面,主要采用衔接的方法,要注意语篇的风格选取适合的衔接词。
关键词:功能对等理论; 博鳌亚洲论坛开幕式讲话; 翻译策略
Abstract
This thesis will study the translation strategies in the latest opening speech of Boao Forum for Asia (referred to “BFA”) from the perspective of the functional equivalence theory with the research methods as qualitative analysis and case analysis on which we are going to learn the skills of vocabulary, syntax and discourse. The thesis will provide a new view to translation study and new exercise and thought to the translation practice. The opening speech of BFA is a text with high seriousness, so the native and formal expressions will help foreigners better fully understand Chinese culture.
The thesis analyzes the translation skills and strategies on lexical features, syntax features and discoursal features of opening speech of BFA based on functional equivalence theory. The first part mainly describes the background, aim, research questions and the expected result. The second part mainly describes the present situation and the relevant studies of the opening speech of BFA and the functional equivalence theory. The third part mainly describes the theoretical framework of the thesis. The theoretical research will be described in details and what the functional equivalence theory has contributes to the translations is also included. The fourth part mainly describes the case study and explore the further understanding in terms of vocabulary, syntax and discourse. The fifth part mainly summarize the whole thesis result, review the research questions and come up with the conclusion.
The research finds that, the politics of opening speech of BFA requires many translation of terminology and proper nouns. In lexical features, the main method usually use literal translation, omission, addition and word formation; In syntax features, the main method can be active voice to passive voice, adding subject, and positive sentence to negative sentence. In discoursal features, the cohesion is the main method. The choice of cohesion should match with the style of text.
Keywords: Functional equivalence theory; Boao Forum for Asia; translation strategies
Contents
摘 要
Abstract
Chapter 1 Introduction 3
1.1 Background of the Study 3
1.2 Objective of the Study 3
1.3 Outline of the Study 4
Chapter 2 Literature Review 5
2.1 Review of Functional Equivalence Theory 5
2.1.1 Review of Previous Study Abroad 5
2.1.2 Review of Previous Study at Home 6
2.2 Review of Boao Forum for Asia 8
2.3 Space of the Study 8
Chapter 3 Research Design 9
3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 9
3.1.1 Development of Functional Equivalence Theory 9
3.1.2 Relations between Functional Equivalence Theory and Translation 10
3.2 Research Methods 10
Chapter 4 Case Study of Opening Speech of Boao Forum for Asia 11
4.1 Lexical Features 11
4.1.1 Paraphrase 11
4.1.2 Omission 13
4.1.3 Word Transformation 14
4.2 Features of Syntax 14
4.2.1 Active Voice to Passive Voice 15
4.2.2 Adding Subject 16
4.3 Discoursal Features 17
Chapter 5 Conclusion 21
5.1 Major findings of the Study 21
5.2 Implication of the Study 21
5.3 Limitation of the Study 22
5.4 Suggestions for Further Study 22
References 23
Acknowledgement 24
Chapter 1 Introduction
Chapter 1 describes the background, aim and outline of the thesis. The opening speech of Boao Forum for Asia (referred to BFA) is a text of authority which contains many terminology, so the translation of the speech of BFA in each year is worthwhile to study. This chapter also introduces Nida’s functional equivalence theory which can assist to analyse the usage of words, sentences and paragraphs. The deep understanding of functional equivalence theory can help translate speech of BFA better for further study.
1.1 Background of the study
The functional equivalence theory is put forward by Eugene Nida. The theory contains two aspects: formal equivalence and functional equivalence. The formal equivalence means that the translation and the original text should express the same meaning and the choice of words should be natural and native. The functional equivalence means that when readers read the translation, they can feel the same emotion as the original text gives to them. Nida thinks the functional equivalence as more practical and important, but it does not mean that formal equivalence is not important. A best translation should have both. If the translation can not reach the balance, then the functional equivalence is a better ch