分享
2023年英语“nowonder”和汉语“难怪”比较研究.doc
下载文档

ID:1954280

大小:11.50KB

页数:3页

格式:DOC

时间:2023-04-24

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 英语 nowonder 汉语 难怪 比较 研究
英语英语“no,wonder”“no,wonder”和汉语和汉语“难怪难怪”比比较研究较研究 摘 要:本文集中分析了在报刊新闻语篇中的英汉副词性关联词语里表可理解性的词语“no wonder”和“难怪”。文章在功能语法理论指导下,从语言学视角,对二者进行了句法特征、语义关系、语用功能比较分析。从可比性语料库中选取报刊新闻语篇的语料,探究了二者的共性和差异,并归纳出一些规律,发现其中的原因与英汉自身的语言特点有关。关键词:no wonder 难怪 句法特征 语义关系 语用功能 一、引言 原苏荣(2013:2)在汉英副词性关联词语比较研究一书中提出汉英副词性关联词语对比研究的重要性和必要性,其研究不管是对英语教学还是对外汉语教学都有着极其重要的指导和启示作用。汉英副词性关联词语存在着许多共性与差异。但由于汉英副词性关联词语是一个比较复杂的词类,其个体词汇的比较研究并没有得到全面覆盖。本文选取了该书中汉英副词性关联词语的篇章衔接功能类型表中的表示可理解性的词语“no wonder”和“难怪”进行比较研究,旨在语言学视角下、韩礼德的功能语法理论的指导下探究报刊新闻中的“no wonder”和“难怪”的句法特点、语义特征和语用功能。本研究使用的可比性英汉语料库分别为“美国当代英语语料库(COCA)”和“北京大学中国语言学研究中心语料库”,在这两个语料库中分别选取报刊新闻中的相关语料,对“no wonder”和“难怪”进行比较分析。二、研究现状 原苏荣(2013:3)认为在副词到连词间存在一个连续统,即有一类副词语既有修饰功能,也有连接功能,比较靠近连词,实际上是两个词类之间的“过渡地带”,称为“副词性关联词语”。该著作概述了赵元任(1979)、范开泰(1981)、邢福义(1991)、张谊生(2000)、房玉清(2001)等人的有关研究和观点,总结了前人研究成果。同时归纳了国外学者的相关研究,韩礼德和哈桑(Halliday,M.A.K&Hasan,R.)(1976:23)提出连接副词(conjunctive adverbs)起衔接作用,能够起到连接作用的特殊语义关系。而拜伯(Biber,D.et al.)(2000:558)把这种词定义为连接副词(linking adverbs)。国内外学者对副词性关联词语的研究有些成果。中国学者针对“难怪”进行的研究也有一定的数量,谢晓明(2009:3135;2010:3169)研究了“难怪”的语法化以及“难怪”的语义研究,薛艳(2013:3334)研究了“难怪”的语用特点,王峰(2007:3841)探讨了“难怪/原来”与“因为/所以”的语义对比,他们对汉语副词性关联词语的研究有一定贡献,但也有一定局限性。因为他们只在一种语言下研究该词,并没有人对汉语中的“难怪”和英语中的“no wonder”进行比较研究。三、“no wonder”和“难怪”“Wonder”作为名词有“惊讶”或者“惊奇”义,在前面加上否定词“no”,“no wonder”成了副词性关联词语,表示对一件事情或观点不感到惊讶或者奇怪。二者搭配在一起已经形成固定用法。例如牛津高阶英语词典中的例句:(1)No wonder youre tired,youve been working for hours.例句中的“no wonder”也有表示“理解”义,由于“你”长时间工作,所以对于结果“你”感到疲惫并不觉得奇怪,而是明白和理解“你”累的原因。本文将英语中的副词性关联词语“no wonder”与其相对应汉语“难怪”进行比较研究。“难怪”的连用现象始于宋元时期,最初是有形容词“难”和动词“怪”组合构成,原本“难怪”是一个动词性的偏正结构,表示“不应该责怪”,后接宾语成分。句子的宾语成分一般由人称代词充当。例如:(2)媳妇也是龙子龙孙,岂肯反落鱼虾之手?(老龙云)唗,你看他,我面前尚然门强,难怪我小龙儿也。(全元曲杂剧 2)随着“难怪”的普遍应用,其语义已经发生了变化,渐渐地作为副词来使用,副词“难怪”的语法化过程经过“间接虚化”。谢晓明(2009:31)认为,副词“难怪”的产生是发生在句法层面上的,经常用于因果关系复句当中,对以既存事实不感到奇怪或者惊讶,有表谅解意或顿悟意。“难怪”应用于连接事实现象表示难以责怪的原因,有其表理解性的作用。一般在前句或者后句有对结果解释原因。在现代汉语八百词中,对难怪有两种解释,一种是动词,表示不应该责怪;另一种是副词,表醒悟,即明白了原因,就不觉得奇怪。在口语中,“难怪”有着历时性的发展,也有着新的用法,本文主要探究的是在新闻语篇当中“难怪”作为副词性关联词语的用法和功能。四、“no wonder”和“难怪”的句法特征比较 根据韩礼德(Halliday,M.A.K.)(1994:34)的功能语法理论,其研究是以小句作为意义研究的单位,本文依据韩礼德的功能语法理论同样是以小句为基础单位来分析“no wonder”和“难怪”在复句/语篇中的位置。我们分别在“美国当代英语语料库(COCA)”和“北京大学中国语言学研究中心语料库”中检索“no wonder”和“难怪”在句中的位置。本文所研究的“no wonder”和“难怪”的句法位置可以分为句首、句中、句末以及独用。英汉两种语言中大部分句子都是“主谓宾”结构,为了阐述简便,下文标题中将使用“”代表“no wonder”和“难怪”,“S”代表主语,“V”代表谓语,“”代表出现在“no wonder”和“难怪”附近需要研究的成分,“+”代表各成分的划分范围,“C”代表小句。(一)句首 1.+S+V(3)我也看见了!在水湿的小泥坑里有个活物在扑动,身上沾满污泥,把羽毛染成了灰黑色,几乎看不出本来面目,难怪我一直没有发现它呢。(作家文摘1997B)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开