分享
2023年迎战英语长难句汉译.doc
下载文档

ID:1953339

大小:12.50KB

页数:4页

格式:DOC

时间:2023-04-24

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 迎战 英语 长难句汉译
迎战英语长难句汉译迎战英语长难句汉译 09 年下半年的人事部翻译资格考试就要来临了,你准备好了吗?笔译实务考试是考生备考重点,而长难句子的翻译又是难点。这要求考生不仅要正确理解,捋顺句子逻辑,更要翻译通顺,符合汉语习惯。英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修饰语多、逻辑层次多而结构复杂,这就需要根据上下文,明确语法和语义的逻辑结构。一、四步解析长难句 以下句为例:At the same time,however,technology has also enabled fishermen to reach far deeper than 123 4 ever before,into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds 56 7 and in some cases thousands of years to build.(2004 年 11 月英语二级笔译实务)第一步,找出句子主干。所谓一个萝卜一个坑,明确了主、谓、宾就不怕理解不了句子的原意。1.technology 是主语,2.has enabled 作谓语,3.fishermen 作宾语。例句中的主谓宾结构比较简单,没有被状语和其他从句隔开。第二步,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。例句分了三级结构,主句套了两级从句,分别由 where 和 what 引导。所以上句三组谓语结构A.has enabled;B.can destroy;C.has taken。介词短语有 at the same time,in minutes 和 in some cases。第三步,分析从句和短语的功能,即从句类型主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系。以上句为例,4.to reach into 是 fishermen 的宾补,5.where 引导的是 areas的定语从句,6.destroy 是 where 从句的谓语,7.what 引导 destroy 的宾语从句。第四步,分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。这样分解细化后,长句变成了短句,难句变成了简单句,逻辑结构自然一目了然。【参考译文】但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。二、长难句翻译攻略四法 一般来说,翻译长句有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现分别举例说明这四种方法。顺序法 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the suns crushing gravitational pressure.12345【分析】按意群的关系,该句可以拆分为两层:第一层主句 To fuse atoms together on the earth 主语;requires 谓语;much higher temperature 宾语;第二层是 in order to 引导目的状语。上述两层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。【参考译文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的重力压力。逆序法“逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。【例句】I didnt like the way he carried himself,loose and dreamlike all the time.【分析】原句中“I didnt like”在前面,汉译的时候放在后面更符合汉语先摆事实、后议论的行文顺序。【参考译文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派头,叫我讨厌。分译法“分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.【参考译文】花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:译艺谭)【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介词短语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加。综合法 有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes 12 through particles in the earths atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.3【分析】该句可以分解为四个部分主句、in which 引导的定语从句、when引导的时间状语从句、that 引导 particles 的同位语从句。总体考虑之后,我们可以使用综合法来处理这个句子,即合译前三个部分,分译 that 从句,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。【参考译文】这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。另外,翻译长句时,还要注意调整语序。多数情况下需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。【例句】She could answer no more than a bare affirmative,so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)【参考译文】她听了这番话,想到将来他身行万里的时候,只有她自己是他的亲人,跟在他身边,她心里的感情就激动起来,嘴里说不出别的话来,只有答应一个是字的份儿。(张谷若译)Tips:1.各地口笔译报名时间不同,详细信息请注意查询 http:/ 年下半年考试时间(具体时间以准考证为准):11 月 14 日 二、三级口译 上午 10:00-11:00口译综合能力 二级口译 下午 13:10 入场完毕 13:10-13:30 试带 13:30-14:30 考试口译实务(交替传译)(同声传译,仅英语开设)三级口译 13:10 分入场完毕 13:10-13:30 试带 13:30-14:00 考试口译实务 11 月 15 日 二、三级笔译 上午 9:30-11:30 笔译综合能力 二、三级笔译 下午 14:00-17:00 笔译实务

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开