分享
2023年浅论翻译的归化与异化.docx
下载文档

ID:1931096

大小:19.71KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 年浅论 翻译 归化 异化
浅论翻译的归化与异化 近年来, 随着越来越多的国外影视作品被引入中国, 影视翻译在翻译界里的地位显得愈发重要, 虽然大局部的影视翻译在目前为止都是在人们自愿为原那么的前提下进行的以网络字幕组的形式出现,但这种新型的翻译模式所引发的社会各界对文化差异上的思考以及翻译策略的使用抉择有着深远的意义.本文旨在通过翻译的归化与异化两个方面来阐述其各自对影视翻译的影响。 翻译的异化与归化理论最初由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦奴蒂在<译者的隐身>中提出, 他认为所谓的异化就是在翻译的过程中尽量向源语靠近,尊重源语的话语习惯和风俗人情,以确切表达源语文化为目标,使读者能够最大限度地感受到异域文化的风情; 而归化那么是与之相反的一种翻译策略,即在翻译的过程中尽量向目的语靠近,使读者能避开不同文化的差异,通过读者耳熟能详的事物来帮助读者更好地理解译文。诚然,两种翻译策略各有其优劣,关键在于根据不同的文本和对象从中进行选择。 影视作品的翻译,特别是当今以网络视频网站为主要播放平台的外国影视作品的翻译,越来越趋向于采取归化的翻译策略。如美剧尼基塔第二季就有一幕高手Birkhoff: Relax, this place has more jamming than a Santana Concert.说话者原意是指他们身处的地方信号干扰很强, 不容易被敌人发现,而他采取了一个比喻的手法,形容这里的干扰比观看桑塔纳乐队的演出还强,但由于中国的观众对于桑塔纳乐队演唱会没有一个直观的认识,因此字幕组人员把这句话翻译为: 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。参加过四六级考试的观众都会会心一笑,因为他们知道四六级考场的信号干扰强度是非常大的,这个版本的翻译就形象生动地传达了这一幕。又如,在美剧生活大爆炸中,男主角Sheldon在玩游戏的时候说了一句:What’s life without whimsy 他的本意是要为自己玩游戏找借口,但字幕组人员巧妙地用中国古文把这句话翻译成:不为无益之事,何以谴有涯之生。根据奈达的功能对等理论,即词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等,以上两个例子的翻译可能不完全符合标准。如果形式的改变仍然缺乏以表达原文的语义和文化,可以采用“重创〞这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语到达意义上的对等。“重创〞是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67)。“What’s life without whimsy〞从结构上看是疑问句,但译者并没有直接翻译成“生活没有奇思妙想将会怎样?〞因为从情景可以看出,说话者并非真的要发出疑问,他只是想为自己的行为找一个开脱的借口。因此在翻译的时候把句型转化一下,就能通过“重创〞来到达归化的翻译效果,使目的语的观众更易于接受的同时又体会出源语作者的最初意图。 异化的翻译策略在影视翻译中也被广泛的应用。劳伦斯韦奴蒂认为:“异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异〞。异化保存了异国文化中原汁原味的成分,对于读者深入体会异国风情有积极的作用。如在电影Liar Liar中,其中一位主人公说:“I am ready to pop.〞照字面意思理解,这句话应该是“我准备引爆了〞的意思,但是参照当时的情景,这句话是对“还要吃点吗〞的答复,这个翻译明显是行不通的。因此应该采用异化的翻译策略,避开句子原本的意思,参照英语俚语里“pop〞的意思,将之翻译为“吃不下了〞或者“再吃我的肚子就要爆开了〞。又如该部电影中的另外一句台词,一女子对其男友提到眼前这件漂亮的时装时说了一句:“That’s the thing nowadays.〞如果光是按照字面的意思,将其翻译为“现在就是这个东西〞,观众就会感到莫名其妙。这句话其实是外国人口中的常用语,意为“现在就时兴这个〞。通过异化翻译,就能让观众接触这些平时在课本上和生活中接触不到的日常英语,为观众更好地领略异域文化提供平台。 影视翻译作为翻译的一个新分支已经存在了十来年,从一开始的电视台或电影引进厂商译制逐渐转化为现在以互联网字幕组为主要方式的翻译现象。随着中外影视交流的日益频繁,字幕翻译也成为“影视园地中越来越重要的领域〞(钱绍昌,2001)。因此,在进行影视翻译的过程中,翻译工作者需要通过更加精益求精的工作来尽可能精确地传达影视剧的语言和文化信息。在翻译过程中应该尽量依据源文本的特点,选择恰当的翻译策略。归化和异化的翻译策略本身并没有绝对的对与错,关键在于应用在适宜的文本上。只有选择正确的翻译策略,才能在保存源文本风味的根底上,使目的语观众深深地体会到影片中包含的艺术价值和社会价值,更完美地实现影视剧的美学价值和商业价值,从而到达不同文化之间交流的目的。 参考文献 [1] 钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域 [J] 中国翻译,2001,(01) [2] Nida, E.& Taber,C. The Theory and Practice of Translating [M].Brill; Leyden, 1969 [3]赵春梅. 论译制片翻译中的四对矛盾[J] 中国翻译,2002,(04) [4] Lawrence Venuti.译者的隐身(M).上海:上海外语教育出版社,1995:19 作者简介:梁玉婵,1986年9月出生,女,汉族,籍贯:广东省肇庆市广宁县。 广东播送电视大学,研究实习员,本科学历,初级职称,研究方向:英语语言文学,从事的工作:学籍考试科科员。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开