温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
职业化
日语翻译
能力
训练
模式
构建
职业化日语翻译能力训练模式的构建
摘 要:随着经济社会的不断开展翻译职业化的时代悄然到来。职业翻译人才的巨大需求要求翻译教学和训练更加具有职业化特征,如何提高职业化日语翻译能力那么成了迫切需要解决的问题。本文将结合相关研究,以及翻译职业化的特点,对职业化日语翻译能力训练新模式展开探究。
关键词:职业化日语;翻译能力;训练模式
一、翻译职业化
据统计,中国的翻译市场规模2022年大约在210亿人民币左右,而2023年整个语言行业市场的营业额那么到达了1200亿人民币。整体市场欣欣向荣,开展极为迅速,同时我们也注意到,市场的急剧扩大的幕后推手,是翻译职业化新时代的到来。
随着经济社会的不断开展,综合国力的不断提高,中国和世界的交流日益广泛。单就翻译活动较为活泼的进出口领域来看,2023年前三个季度我国的贸易进出口总值为20.29万亿人民币,与去年同期相比增长16.6%。其中,出口5.88万亿人民币,同比增长12.4%;进口4.88万亿人民币,同比增长22.3%;贸易顺差20331亿人民币。其中,作为一衣带水的近邻,中国和日本的贸易也在不断开展。美国、中国、韩国是日本的三大贸易伙伴。并且中国是日本重要的贸易进口国,2023年全年日本从中国进口1644.2亿美元占日本进口总额的24.5%。中国是日本主要的贸易逆差来源国。由此可见,仅从进出口贸易行业的开展,就足以说明当前翻译市场开展的速度。根据统计,我国各类专业的翻译公司已达万家之多,而虽然不是以翻译机构注册实际承当翻译任务的公司更是数不胜数。翻译市场对于职业化的翻译人才的需求不断增加,翻译职业化的时代悄然来临。
翻译职业化是时代的需求,而在翻译职业化的新时代也对翻译人才和培训单位提出了新的要求。与日趋膨胀的翻译市场寻求多不对应的是目前国内职业化翻译人才的短缺。虽然语言相关职业的从业人员在一百万以上,但是能胜任专业翻译任务的翻译人才仅有四万余人。在翻译职业化的背景下,如何提升日语学习者的职业化翻译能力是当前需要面对的主要问题。
翻译职业化的新要求使我们必须革新翻译理念,寻求翻译人才训练的新模式。当前,国内语言教育主要以语言知识和文化知识的教学为主,对于翻译的练习占比相对较少。很多日语学生虽然语言知识掌握的非常好,但是对于翻译技巧的掌握却不够熟练。因此顺应市场变化,提高语言学习者职业化翻译能力,培养合格的翻译人才,研究开拓新的培养模式和训练模式是具有深远意义的。
二、职业化日语翻译能力的内涵
以往很多人认为翻译能力等同于语言能力,只要双语知识学得好,就能当一个好翻译。但是我们需要注意的是,随着翻译市场的不断扩大,翻译职业化的不断推进,翻译的主流研究对象,翻译的实用辅助工具,以及翻译的实际作用领域都发生了变化。翻译能力不仅包括语言能力,还包括文化能力,文本能力,研究能力和转换能力等。
职业化翻译能力是成为一名合格的职业翻译所必须具备的。我们可以从翻译的具体流程来分析,具体理解职业化翻译能力。笔译任务的流程大致可以分为三个阶段。首先,获取翻译任务阶段。译者要接收翻译资料,明确具体的翻译要求,同时要与翻译提供者就翻译的任务标准,工作期限等具体问题进行沟通。这一阶段要求译者具备扎实的语言功底和一定的交际能力。译者需要在这一阶段明确工作的内容和要求,为下一步的翻译工作打好根底。其次,翻译预先准备阶段。在这一阶段,译者必须將翻译提供者准备的资料进行整理,分析,对于其中需要的专业性知识进行总结,事先查找资料备用。对于重点和难点那么要进行标注,为实施具体的翻译做好准备。在这一阶段译者需要较强的文本处理能力和资料收集能力。翻译提供者准备的资料往往很繁杂,内容众多。对于资料的文本处理决定了后续翻译工作进展的顺利程度。而资料收集那么是译文符合标准的重要保证。最后,实际翻译阶段。这一阶段的任务往往最为繁重,要求译者必须具备较强的研究能力和转化能力。翻译工作不可能一蹴而就,必定需要繁杂的过程,其中出现的各种问题要求译者必须有研究攻坚的能力。而转化能力那么是翻译工作中最为根底的,是译者在实际的翻译操作中进行语言转换,完成翻译任务的根底能力。
由此可见,无论是在翻译工作的哪一阶段,译者的职业化日语翻译能力都是不可或缺的。
三、训练模式的构建
(一)构建理念
上文中我们也提到过,关于转变翻译理念的问题。同样的,在构建翻译人才训练新的模式中我们也需要新的理念。为此,我们需要搞清楚一些重要问题。
首先,必须厘清翻译的本质,重视教学理念的建设。翻译的本质是语言信息的转换与传播。不同语种之间不仅仅是语言文字的差异,词汇语法的迥异,更是各自文化的不同。比方在某些文学作品或是新闻报道中出现的各种各样的接地气的语言词汇,如最新的“佛系、真香、社会人〞之类的,这些词早已不仅限于字面意思,其中更蕴含着丰富的文化意味。在翻译这类词汇的时候如果仅仅局限于翻译准确而忽略背后的意义就显得顾此失彼了。因此,在翻译教学中在向学生传达“信、达、雅〞理念的同时也必须注重文化背景等的表现。
其次,必须认清翻译教学和外语教学的根本区别,不能一味的沿用外语教学的方法来进行翻译教学。外语教学可以为学生提供必备的语言知识和文化知识。学生在课堂上接触到的大多是一些文学作品、文化传统等,教师教授的也是语法词汇、文化习俗之类的知识。对于相关联的文学作品,文化习俗相关的作品的翻译确实是有帮助,但是这些对于职业翻译的工作来说还远远不够。翻译职业能涉及到的范围非常广泛,文学作品、商务信函、合同文书、科技资讯等等。翻译教学应当具有很高的专业性,以职业化为标准、成体系有组织的进行。因此翻译教学应该与外语教学同步进行,但是必须明确二者的区别。
最后,翻译训练应当尽可能的贴近工作实际,可以不仅限于课堂,也可以不局限于教室。目的是为了给学生打造近似真实的职业的环境,让学生能对翻译工作有清晰的认识,同时通过职业化的翻译训练积累一定量的专业知识,为今后投入工作或者考研升学打好根底。
(二)具体实践
1.训练内容
首先,为了使学生了解翻译实践的具体内容,翻译工作的方法技巧,以及合格译文的翻译标准等等,教师可以组织学生参阅本校或者校外企业的具体翻译任务。在参观的过程中讲解当前的主流翻译研究对象,开拓学生视野,也可以为以后学生的专业方向作参考。除此之外,可以在讲解时划出重点的,带有标志性的局部,具体地讲解所用的翻译技巧和方法。最后还可以通过例文的比拟分析,向学生讲解合格翻译作品的标准。
其次,教师可以把学生分为几个小组,以小组作为翻译单位,以翻译公司承接翻译任务的形式,给每一个小组派发具体的翻译实践工作。翻译任务可以从现实中选取,利用学校的教学资源把学生集中组织在一起进行训练。作为总结和对训练成果的检验,可以把所有的译作收集整理作为一个完整的工程收藏起来,并且作为对以后教学的示范。
最后,翻译工作需要大量经验的积累,平时的练习也必不可少。同样以小组为单位,教师可以选取一些材料分发给各小组的组长,让组长自行组织组员以翻译团队的形式进行翻译工作的训练。材料的内容要尽可能的广泛深入,可以涉及诸如最新的新闻资讯、科技文章、商务文书、文学作品等等多个方面。最终成果以书面形式上交,作为对课堂练习的补充。
2.训练方法
为了尽可能全面深入的提高学生的职业化翻译能力,在训练方法的设置上,可以使用案例教学法、交互式教学法、启发式教学法等等教学方法。同时辅以任务驱动法、实战教学法、工程教学法等方法,目的是指导学生理论联系实际,在具体实践的根底上,切实提高自身的职业化日语翻译能力。
举个例子,在教师组织的集体训练中,可以将学生分为假设干小组,各学生小组共同练习,单独作业,并且适当设立竞争机制,鼓励先进的小组,最后将所有小组的译作在一起进行比照。整个训练过程要贴合现阶段翻译工作的实际,可以使用多媒体教室等硬件设备,让学生实际在上进行操作。这样做不但可以尽可能的贴近翻译工作的实际,以真实的案例作为翻译任务,能够模拟职业化的工作环境,而且以小组为单位进行竞争,也能略微增加翻译练习的趣味性,提高学生的积极性。同时将各小组的译作进行公开比照,用职业化的翻译标准来进行审核,可以加深学生对翻译标准的认识。
3.训练成果检验
通过本次职业化日语翻译能力训练的练习,学生应该对当前翻译职业化的现状以及今后的职业选择和规划有了较为清晰的认识。为了检验学习的成果,除了上文介绍到的课堂翻译工程的成果和平时的翻译练习之外,教师可以组织小型的测验作为对学生掌握的翻译技巧和翻译理论的考核,同时组织学生对所学知识进行归纳,对得到的经验教训进行总结,以书面形式写一篇报告,或者发表一篇论文等。
四、结论
以上就职业化日语翻译能力训练模式的构建进行了简单探讨,由于翻译學科是应用学科,所以我们应该注意到训练中实践的重要性,另外我们还应注意到在提高学生职业化日语翻译能力方面,要多方面共同作用,建立健全学生翻译实践训练校内平台,完善翻译实训内容和评价机制,建立校外翻译实习基地等,需要地方政府、高等院校、教师学生多方努力,形成合力。只有做到学以致用,学有所用,才能真正的提高学生的职业化日语翻译能力。
参考文献:
[1]杨兆冬.以职业化为导向的应用型本科高校日语专业课程教学模式探索[J].新校园, 2023.
[2]闵鹏 杨兆冬.翻译职业化背景下日语教学中的翻译能力训练[J].科学导报,2023.
[3]孙静.从文化翻译理论看日语翻译能力培养[J].智库时代,2023.
[4]刘杰辉.以应用型人才培养为导向的外语专业教学模式[J].文教资料,2023.
[5]孙跃鹏 葛向宇.以职业化为导向的翻译人才培养模式研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2023.