分享
2023年日语「と」与汉语“和”的对应关系考查.docx
下载文档

ID:1918745

大小:20.16KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 日语 汉语 对应 关系 考查
日语「と」与汉语“和〞的对应关系考查 :无论是在汉语还是日语中,并列表达都是较频繁使用的一种语言表达方式。因此本文将汉语“和〞与其存在对应关系的日语助词「と」进行比照考查,通过比照分析,发现汉语“和〞的连词和介词属性分别对应的是日语助词「と」的并列助词和格助词用法。并且只有在「と」表并列、表比较的对象、表动作·状态的对象这三种情况时,才与“和〞存在对应关系。 关键词:和 と 对应关系 中图分类号:D925 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2022)23-0092-02 翻译中,「と」常被译为“和〞,那么这两者之间的功能是不是完全对等可替换的呢?请看下面这些例句: 例1:a光太郎と智恵子が結婚した。 (光太郎和智惠子结婚了。) b光太郎が智恵子と結婚した。 (光太郎和智惠子结婚了。) c智恵子が光太郎と結婚した。 (智惠子和光太郎结婚了。) 通过观察以上三个例句,即可发现这三句都在客观地陈述同一个事实,虽然在日语中的表达形式不同,但其汉语译文差异却不大。先具体看这三例句的区别,(1)a是由「光太郎と智恵子」这两个人同时作主语,(1)b是由「光太郎」作主语,(1)c是由「智恵子」作主语,而它们的谓语都是在描述结婚这一事实。除了主语不同,那么最关键的区别那么在于「と」,(1)a中的「と」为并列助词,(1)b和(1)c中的「と」为格助词。作为并列助词和格助词的「と」为何能在译文中同时与“和〞存在对应关系,这就是本文想探讨厘清的问题所在。 一、「と」根本用法 根据日本国立国语研究所(1951)的总结,其指出「と」共有以下九种根本用法。 ①相手、共同者; ②比較の基準としての対象; ③転化する帰着点; ④動作·作用·状態の内容を表す; ⑤二つの動作·作用の時間的共存·前後関係; ⑥因果関係を持つ二つの動作·作用を結びつける; ⑦次の発言の準備としての前置き; ⑧起こり得べき場合を仮定し、その条件に拘束されずに後件が起ることを示す; ⑨並列·列挙する。 在大辞林(1995)中,根据「と」的不同的用法又能将其继续分类,共分为三种词性:格助词、并列助词和接续助词。①②③④可以归纳为格助词的用法,⑤⑥⑦⑧归纳为接续助词的用法,⑨属于并列助词的用法。 那么,为何兼具格助词和并列助词用法的「と」能同时与汉语“和〞存在暧昧的对应关系?请看以下例句: 例2:aひろみがみなみとご飯を食べた。 (小广和小南在吃饭。) bひろみがおかずとご飯を食べた。 (小广在吃小菜和饭。) 以上两个例句在句法结构上是相同的,都是由「体言+と+谓语」此形式构成的句子,但仔细分析,它们所表达的意义却不同。首先,可以用以下形式强调它们区别。 例2"a{ひろみが}{みなみと}{ご飯を}{食べた}。 {主体ガ+对象ト+宾语+谓语} b{ひろみが}{おかずとご飯を}{食べた}。 {主体ガ+受事宾语(N1トN2)+谓语} (2)a句子中「みなみとご飯」并不能作为平行的并列结构,作动词「食べた」的受事宾语,在逻辑上语义不合理,因为「みなみ」和「ひろみ」都是人,只能是动作的主体对象,此时「と」表示的是动作、状态的对象,正是格助词用法①。(2)a中的「と」对应的是汉语中的介词“和〞。而(2)b中「おかずとご飯」可以作为并列结构,成为动词「食べた」的受事宾語。甚至「おかずとご飯」互换位置,都不会改变句子语义,此时的「と」为并列助词。(2)b中的「と」对应的是汉语中的连词“和〞。 至于何为并列结构,寺村(1991)将并列定义为由两个或两个以上的名词、形容词、动词平等地结合为一个整体,成为句中的一个构成要素。因此,(2)b「おかず」和「ご飯」同属饮食名词这个范畴中,由「と」平等地连接,成为一个并列结构,共同成为谓语动词的受事宾语。此后,中俣(2022)提出と将并列要素结合起来,由它们的谓语赋予相同的格成分。例如「肉と魚を食べる」这一句中的谓语动词「食べる」那么将前面的「肉と魚」限定在「食べるもの」这一集合中,用「と」来提示集合中的并列。换言之,(2)b中「おかずとご飯」正是在「食べたもの」这个并列集合中。 二、“和〞的根本用法 在新汉日词典(1991)中,那么重点记述了汉语“和〞的介词用法和连词用法。 介词“和〞: ①動作を共にするものを示す; ②動作の対象を示す; (下转第91页) (上接第92页) ③ある物事にかかわりがあることを示す; ④比較の対象を示す; 连词“和〞: ①平等の成分として二つ以上の構造を並べて示す; ②選択を表し、よく“无论、不管、不管〞などの後に用いる。 通过比照观察「と」的格助词用法和“和〞的介词用法,可以发现格助词「と」根本涵盖了介词“和〞的用法,而并列助词「と」那么与连词“和〞局部功能重叠。前文提到的(1)b和(1)c中的「と」正是格助词用法①④,「と」表示动作、状态的对象或是共同承担者,此时与介词“和〞(1)(2)用法相同。而(1)a中「と」表示并列,也提示了「結婚したもの」中的并列要素,光太郎と智恵子共同构成句子中的主语成分,与连词“和〞的用法(1)相同。 三、结语 至此,我们可以得出结论,汉语“和〞的连词和介词属性分别对应的是日语助词「と」的并列助词和格助词用法。并且当「と」表并列时,与汉语连词“和〞存在对应关系,当「と」表比较的对象、表动作·状态的对象时,与介词“和〞存在对应关系。 注释: ①本文日语例句来自于寺村(1984)和近藤(2022)的论文,译文为笔者译。 ②N1和N2表示名词。 参考文献: [1]国立国語研究所.現代語の助詞·助動詞——用法と実例(国立国語研究所報告3)[M].秀英出版,1951:99-119. [2]松村明.大辞林[M].三省堂,1995. [3]寺村秀夫.「並列的接続とその影の統括命題一モ,シ,シカモの場合一」『日本語学』3-8.[M].明治書院,1984: 67-74. [4]中俣尚己.名詞句並列マーカーの体系的分析:「と」·「や」·「も」の差異に着目して[J].日本語の研究,2022(5):31-45. [5]近藤研至.「並列助詞」トと「格助詞」トについて[J].上越教育大学国語研究,2022(24):80-68, [6]尚永清.新汉日词典[M].北京:商务印书馆,1991. 责任编辑:景辰

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开