温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
TM_F_2089_
_15
Designation:F208915Standard Practice forLanguage Interpreting1This standard is issued under the fixed designation F2089;the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or,in the case of revision,the year of last revision.A number in parentheses indicates the year of last reapproval.Asuperscript epsilon()indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1.Scope1.1 This practice defines the minimum professional standardfor quality services in language interpreting.It is intended foruse by stakeholders with varying levels of expertise in the fieldof interpreting.1.2 This standard does not purport to address all of thesafety concerns,if any,associated with its use.It is theresponsibility of the user of this standard to establish appro-priate safety and health practices and determine the applica-bility of regulatory limitations prior to use.2.Referenced Documents2.1 ISO Standards:2ISO 2603 Booths for Simultaneous InterpretationGeneralCharacteristics and EquipmentISO 4043 Mobile Booths for Simultaneous InterpretationGeneral Characteristics and Equipment3.Terminology3.1 Definitions:3.1.1 Interpretingthe process of first fully understanding,analyzing,and processing a spoken or signed message and thenfaithfully rendering it into another spoken or signed language.3.1.1.1 DiscussionInterpreting is different from transla-tion which results in the creation of a written target text.3.1.2 Modes of Interpreting:3.1.2.1 Simultaneous Interpretingthe rendering of aspeakers or signers message into another language while thespeaker or signer continues to speak or sign.3.1.2.2 Consecutive Interpretingthe rendering of a speak-ers or signers message into another language when thespeaker or signer pauses to allow interpreting.3.1.2.3 Sight Translationthe rendering of a written docu-ment directly into a spoken or signed language,not forpurposes of producing a written document.3.1.3 Areas of Interpreting:3.1.3.1 Diplomatic Interpretinginterpreting performed tofacilitate communication between governments and/or interna-tional organizations or both.3.1.3.2 Liaison Interpretinginterpreting generally per-formed in the consecutive mode while escorting visitingindividuals or groups.3.1.3.3 Conference Interpretinginterpreting performedprimarily in the simultaneous mode for persons attendingcongresses,conventions,seminars,summits,or other meetings3.1.3.4 Media Interpretinginterpreting performed for me-dia outlets such as television networks,radio stations or theInternet.3.1.3.5 Business Interpretinginterpreting performed in thecourse of business activities.3.1.3.6 Labor Relations Interpretinginterpreting per-formed for negotiations between management and theirworkers,and unions and their members.3.1.3.7 Community Interpretinginterpreting(in commu-nity settings)for the purpose of outreach,information,com-munity relations and community services.3.1.3.8 Social Services Interpretinginterpreting in settingswhere human services programs are provided.3.1.3.9 Healthcare Interpretinginterpreting in settingswhere medical services are provided.3.1.3.10 Educational Interpretinginterpreting in settingswhere educational services are provided.3.1.3.11 Legal Interpretinginterpreting in settings whereproceedings related to the administration of justice are per-formed.3.1.3.1 DiscussionLegal Interpreting is divided into CourtInterpreting and Out-of-Court Interpreting.3.1.3.12 Court Interpreting(also referred to as judicialinterpreting)interpreting in the courtroom.3.1.3.1 DiscussionDepositions fall into this category be-cause testimony is given under oath,and afforded the sameweight as testimony given in the courtroom.3.1.3.13 Out-of-Court Interpreting(also referred to asquasi-judicial interpreting)interpreting of interviews andhearings in settings that may have a bearing on legal proceed-ings.1This practice is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on LanguageServices and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.01 onLanguage Interpreting.Current edition approved March 15,2015.Published May 2015.Originallyapproved in 2001.Last previous edition approved in 2007 as F2089 01(2007).DOI:10.1520/F2089-15.2Available from American National Standards Institute(ANSI),25 W.43rd St.,4th Floor,New York,NY 10036,http:/www.ansi.org.Copyright ASTM International,100 Barr Harbor Drive,PO Box C700,West Conshohocken,PA 19428-2959.United States1 3.1.3.1 DiscussionThese proceedings include,but are notlimited to interpreting for attorney-client interviews,criminaljustice or law enforcement agencies,administrative agencies,as well as boards,commissions,or licensing bodies.Quasi-judicial proceedings affect fundamental individual rights andmay give rise to an appeal at the state or federal levels.For thisreason,the interpreting of out-of-court hearings and interviewsshall be of the same quality and accuracy as that rendered incourt.3.1.3.14 Security-related Interpretinginterpreting per-formed in supp