分享
2023年法律文书中的字结构翻译探讨.docx
下载文档

ID:1886301

大小:12.25KB

页数:4页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 法律文书 中的 结构 翻译 探讨
法律文书中“的〞字构造翻译讨论   中国参加 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地点法规翻译成英文,以遵照国际惯例,满足外国投资者理解中国的法律法规的需要,制造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与本人的学生一起,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中 〞的 “ 字构造的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈本人的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。   〞的 “ 字构造事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法构造,在句子中充当主语。它们主要有三种方式。(一)由抽象词组成,如 〞红的是我的,绿的是你的 “ ;(二)由动宾词组 的组成,例如, 〞值得快乐的是,他没有受伤。 “ ;(三)由主谓词组+的,例如: 〞他指的不是这件事 “ .(喻云根等, 253 )。 〞的 “ 字构造在法律文书中尤为常见。 〞的 “ 字构造的多种方式中,用于法律文书的主要有 〞动宾词组+的,比方: “ 构成犯罪的 〞, “ 获得证书的 〞,等等,下面,笔者试图将法律文书中的 “ 的 〞字构造再细分为八类,分门别类进展分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。   1 、 Whoever 式   原文:具有以下条件之一的,能够参加执业医师资历考试。   分析:逻辑主语是行为者,而且句子比拟短,适宜使用这种句型。值得留意的是,法律文书不用 those who 句型,由于这种句型比拟口语化,与法律文书的文体要求不符, whoever 同时又有包括一切人的含义,比拟适用于这种泛指一切人的句子。   译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.   2 、 Anyone who 式   原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,能够参加执业助理医师资历考试。   分析: anyone who 与 whoever 外表看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围依然有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地点是, anyone who 是个定语从句,后边能够带好几个并行成分的句子而读者读起来不感费力,这点 whoever 是自叹不如的,大家在决定用 whoever 依然 anyone who 之前一定要细心分析句型,然后再下笔。   译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.( 医师法, 9) 21世纪   3 、 No one who 式   原文:有以下情形之一的,不予注册:   分析:这是 anyone who 的否认方式。中文常常否认动词,如此句中的 〞不予注册 “ ,而英语却否认名词,如此句中的 no one .正由于这个缘故,尽管这个句子特别短,也不适用 whoever 句型。   译文: No one who is found in one of the following cases shall be registered   4 、寻找主语式   原文:获得医师资历的,能够向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。   分析:上面说过, 〞的 “ 构造,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受 SVO 构造的要求,必须出一个主语。然而,这第四品种型的句子,没有必要按照 anyone who 的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得负担。有时,主语能够在上下文当中找到。这句确实是一个比拟典型的例子。由于 〞获得医师资历的人 “ 岂不确实是 〞执业医师 “ 的意思吗?所以,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学问与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。   译文: A certified doctor may apply for registration to the administrative department for public health of the local peopleprime;s government at or above the county level.   5 、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违背本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处分。   分析:补出主语式与上文第一式 whoever“ 式,第二式 anyone who 式不同之处在于它依照原文的上下文,补出了一个详细的主语,使行为者更加详细、明确。这儿补出的主语是 any person or unit“ .翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。   译文: If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation. (环境法, 43 )   6 、 Where person(active voice) 式   原文:以不正当手段获得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以撤消;   分析:当 〞的 “ 字构造的逻辑主语与详细行为的主语并非同一的时候, where 是个特别有用的词。在法律文书的翻译中, where 构造是经常用到的。必须指出的是 where 与 when 、 if 的不同。初看之下,好象用 where 起句的地点,能够用 if 或 when 取代。但是细细分析起来,它们之间依然有区别,主要的区别在于, if 强调了一种假设, when 强调了时间上的关系,而 where 显得比拟客观,读来给人一种庄重的感受, 〞只要你这么做了,你就理当遭到惩罚 “ ,而不分时间,也没有任何条件。   译文: Where a person obtains the doctors license by illegitimate means, the administrative department for health that granted the license shall revoke it   7 、 Where things (passive voice) 式原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚伪财务会计报告,构成犯罪的,译法追查刑事责任。   分析:这是 where 式句型的一种变体,用以强调原文动宾构造中的宾语。应该讲,用 6 式依然 7 式都是能够的,也确实是说,不管是用主动句型依然用被动句型都是能够考虑的。至于用哪个,要看详细情况来定。像这句,有五个动词,五个宾语,三个短语,如用 6 式,出一个人称主语 anyone, 句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,能够将句子拆成三个局部,分别表达,整句显得前后用力平衡。   译文: Where accounting vouches or account books are counterfeited or altered, or false financial and accounting reports are prepared, and there fore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law. I (会计法, 35 )   8 、 If it is adjective 式:   原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。   分析:好似上面的两种句式,这种句式事实上也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也能够译成 If a unit really needs to import If it is really necessary for a unit to importhellip; .但是,与上面两句不同的是,这句中有一个描述词 〞必要 “ ,因而,完全能够利用这个描述词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。   译文: If it is really necessary to import as raw material of the solid waste that is included in the catalog stipulated in the preceding paragraph, examination must be conducted by the competent administrative department of environment protection in conjunction with the competent department of foreign economic relations and trade under the State Council and permission must be obtained from them in advance.   从事翻译法律文书工作的,大局部是英语专业的毕业生,他们一般并没有专门学过法律文书的翻译。要做好翻译工作,关键是找到所谓的 〞上位文件 “ .比方,你翻译 XX 市施行中华人民共和国水法的方法,最好是把中华人民共和国水法中英文对照本拿来认真地学习一遍,如此会使你的工作变的简便的多。假设能进一步,总结一下其中带普遍性的咨询题,找出处理的方法,那就更加理想了。我们这儿总结的是 〞的 “ 字构造的翻译咨询题。事实上,还有许多类似的咨询题值得研究、总结。限于篇幅,我们就不在这儿展开谈了。所以,假设在翻译法律文书之前,还能读一读 〞外位文件 “ ,即国外有关法律文书,那么,翻译起来内心就更有把握了。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开