分享
2023年《红楼梦》外文版译者有多拼.docx
下载文档

ID:1879161

大小:18.93KB

页数:2页

格式:DOCX

时间:2023-04-23

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
红楼梦 2023 外文 译者 有多拼
天道酬勤 红楼梦外文版译者有多拼 黄茜 曹雪芹撰著的红楼梦不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。一代代“红迷〞译者穷毕生之力,使红楼梦的美名传扬于海外。英国人将红楼梦视为“世界文学的财富〞,认为它的出现“给世界文学增加了荣誉〞,法国人更将曹雪芹与塞万提斯和莎士比亚并称。 红楼梦迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共译人30多种語言。外语版红楼梦里,有节译本、摘译本和全译本,以全译本最为重要。在全译本里影响力最大的,又分别为朝鲜文版、文版、法文版和英文版。 在各国译者里,日本译者对待红楼梦的翻译最为兢兢业业。日文版红楼梦的标题直接用汉字‘红楼梦,译者是松枝茂夫先生,他是日本早期比拟有影响的一个汉学家。这个译本一共14册,虽然每一本都比拟小,但是放在一起还是很有规模的。这个文本是从1940年~1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐。后来反反复复修订,出版很屡次。 从1971年开始,松枝茂夫又将日语版红楼梦重新修订出版。根据统计,他最后的修订版,从1972年到1985年,历时13年,出了最后的版本。从1940年~1985年,松枝茂夫先生花在红楼梦翻译上的时间前后将近50年。 在英语世界里,红楼梦的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的红楼梦英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本〞。牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷1977年出版,又称为“霍译本〞,这也是在英文世界里流传最广的红楼梦译本。 事实上,正如“杨译本〞实际由杨宪益和戴乃迭合译一样,“霍译本〞亦是由霍克思先生和他在牛津大学的学生闵福德先生共同翻译完成,只是霍克思先生翻译了前八十回,闵福德先生翻译了后四十回。 不同的译者,在译法上亦有所区分。譬如红楼梦的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成ADreamofRedMansions。霍克思先生把它翻译成TheStoryoftheStone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的DreamoftheRedChamber。 学术界之前对红楼梦里人物的译名有一些争议。1929年版的王际真节译本红楼梦里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai一yu不必说,意译那么是BlackJade〔黑色的玉石〕。在英文读者的认知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人〞。这个虽然不是特别符合原著中的形象,但是也相距不远。 中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶说:“汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,红楼梦的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。〞 摘编自南方都市报2023年4月19日

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开