2023
浅谈
商务英语
特点
翻译
技巧
引言:
随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁, 英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色〞。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。浅谈商务英语的特点及翻译技巧
:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。
关键词:国际理解 商务英语 素质及要求
About the Characteristics of Business English and Translation Techniques
Abstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practical communicative tools, it has it's own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business English and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator.
Key words: International understanding; business English; qualities and requirements.
目 录
一、商务英语翻译在过程中所存在的问题 4
二、商务英语的语言特征和特点 6
〔一〕商务英语的定义 6
〔二〕商务英语文体的语言特征 6
〔三〕商务英语的特点 7
三、翻译的技巧 9
〔一〕加减词译 9
〔二〕转换译 10
〔三〕分句或合句译 10
四、从翻译者个人素养上做的一些要求 11
五、总结 12
致 谢 14
一、商务英语翻译在过程中所存在的问题
国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻那么闹笑话,贻笑大方,重那么造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将 翻译过程分为两个阶段,即:“渗入〞与“透出〞,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进〞和“透得出来〞。
〔一〕、“渗入〞。“渗入〞具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的根底。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进〞原文。一般说来,英译汉时译者“进不去〞的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入〞,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否那么译者就不能真正“渗入〞,这样“透出〞时势必留下遗憾。
〔二〕、“透出〞。在 翻译过程中,“进去〞不是那么容易,同样,“出来〞 也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入〞了原文,即充分理解了原文,但是“出〞不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。
〔三〕、“渗入〞与“透出〞。“渗入〞与“透出〞是一对矛盾的统一体,有“渗入〞才有“透出〞,“渗入〞的目的是为了更好地“透出〞。“透出〞是“渗入〞的结果,只“渗入〞不“透出〞,“渗入〞就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在 翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入〞,不管在“渗入〞的过程中遇到什么问题,都必须解决问题 “钻进去〞。“钻进去〞后,如能顺利“出来〞自然是好,但假设遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来〞。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来〞。“出不来〞的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来〞不同于前文所讲的“出不来〞。此处的“出不来〞的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的根底上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。“进得去〞但“出不来〞的第二种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特的异国情调的内容在译入语中找不到对等语,所以“出不来〞。这里的“出不来〞并不是译者的无能,而是文化障碍(cultural obstruction)造成的。语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。在翻译过程中,文化信息的传递是相对的,文化信息的可译性限度是绝对的。翻译过程中永远存在文化障碍。认识到这一点后,译者假设在 翻译过程中遇到文化障碍,就应该冷静地对待这种障碍,通过各种有效的手段让异国文化信息或多或少地传递到译入语中去。
二 商务英语的语言特征和特点
〔一〕商务英语的定义
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它是指以效劳于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
〔二〕商务英语文体的语言特征
商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的开展而形成的一种文体形式。
2.1商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。
2.2商务英语防止使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。
2.3商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不模糊其辞。
2.4商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词〔短语〕、插入语、倒装句、被动语态〔 过去分词〕 等特殊句型。
2.5商务英语文体语言措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请〞字。商务英语那么比拟讲究客套,随处可见礼貌的客套。
〔三〕商务英语的特点
3.1.专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L〔bill of lading〕提单,Exp.&Imp.Inc〔 export-import incorporated〕进出口公司,forex:〔foreign exchange〕外汇,workfare〔work welfare〕工作福利制, blue chip绩优股,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
3.2书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literary words或learnedwords),即所谓的“大词〞。〔1〕冷僻用词代替日常用词。Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)〔2〕大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby〔by this〕; whereat〔at/to which place〕。
3.3新词的使用。随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的开展,必然反映在构成语言的最小的、最根本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment 电子支付;emoney/cash 电子货币/现金;Hi-tech industry 高技术产业。
3.4 商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。
3.5商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价根底上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、